пер.
(обратно)
95
Республиканских ВВС – исп. – прим. пер.
(обратно)
96
Да здравствует освободитель – исп. – прим. пер.
(обратно)
97
Scrim (англ.) – на кинематографическом профессиональном жаргоне – сетка из тюля или черной газовой материи для ослабления или рассеяния света осветительных приборов – brute (англ.) – тот же жаргон – 225-амперный дуговой кинопрожектор "солнце" – прим. пер.
(обратно)
98
Независимость, свобода – исп. – прим. пер.
(обратно)
99
Свободны – исп. – прим. пер.
(обратно)
100
Четыре (исп.) – прим. пер.
(обратно)
101
Пятерка – исп. – прим. пер.
(обратно)
102
Восемь – исп. – прим. пер.
(обратно)
103
Шесть – исп. прим. пер.
(обратно)
104
Игра слов – to shoot одновременно означает стрелять и бросать кости – прим. пер.
(обратно)
105
Бунтовщик (исп.) – прим. пер.
(обратно)
106
Один, два, три, четыре (исп.) – прим. пер.
(обратно)
107
Пять, пять (исп.) прим. пер.
(обратно)
108
Международная организация гражданской авиации – прим. пер.
(обратно)
109
Повстанцев (исп.) – прим. пер.
(обратно)
110
Боезапас (исп.) – прим. пер.
(обратно)
111
Войдите (исп.) – прим. пер.
(обратно)
112
Утенок в апельсиновом соусе – фр. – прим. пер.
(обратно)
113
Полковник – исп. – прим. пер.
(обратно)
114
Вперед, дорогой – исп. – прим. пер.
(обратно)
115
Попытайся, дорогой – исп. – прим. пер.
(обратно)
116
Это будет справедливо – исп. – прим. пер.
(обратно)
117
Как тебе будет угодно – исп. – прим. пер.
(обратно)
118
Полиция – исп. – прим. пер.
(обратно)
119
Прощайте, дружище – исп. – прим. пер.
(обратно)
120
g – ускорение силы тяжести – прим. пер.
(обратно)
121
Осовободитель (исп.) – прим. пер.
(обратно)
122
Сомнительно – исп. – прим. пер.
(обратно)
123
Сомне... – исп. – прим. пер.
(обратно)
124
Презрительная кличка латиноамериканцев в США – прим. пер.
(обратно)
125
Когда мы наконец поймаем нашего убийцу, вы будете иметь удовольствие подать нам его почки слегка обжаренными (фр.).
(обратно)
126
Palm Springs – в дословном переводе "пальмовые ручьи".
(обратно)
127
Andrews – Warden (англ.).
(обратно)
128
Примо Карнера – боксер, чемпион мира в тяжелом весе. Варган, возможно, считает, что с ним поступили нечестно, поместив заметку о нем только на третьей полосе, но и данного сообщения достаточно, чтобы пробудить интерес бдительного иностранного агента.
(обратно)
129
Лимерик – маленькое (обычно из четырех строк) шуточное стихотворение, жанр, очень популярный в Англии.
(обратно)
130
Когда костюм шился на заказ, там указывалось имя заказчика.
(обратно)
131
Имеется в виду, что о полицейских он говорил не для Святого, а для его противника.
(обратно)
132
Соответствует русскому – «сделанного не воротишь».
(обратно)
133
Имеются в виду аббревиатуры ученых степеней и званий.
(обратно)
134
Бутлеггер – контрабандист спиртного во времена «сухого закона».
(обратно)
135
Брокколи – двухлетняя цветная капуста.
(обратно)
136
«Человек власти» – в Италии: член мафии.
(обратно)
137
Швабы – презрительная кличка немцев.
(обратно)