Litvek - онлайн библиотека >> Ричард Матесон >> Боевая фантастика >> Избранные произведения в одном томе >> страница 805
Артуро Годой — чилийский боксер, наиболее известный двумя своими поединками с Джо Луисом в 1940 году.

(обратно)

175

Окридж — городок на востоке штата Теннесси. Благодаря удаленности и наличию дешевой электроэнергии от гидростанций был избран местом осуществления «Манхэттенского проекта» — проекта по созданию американской атомной бомбы, работы над которым велись в 1942–1945 годах.

(обратно)

176

Пассажирский четырехмоторный самолет американской авиастроительной фирмы «Дуглас эркрафт», выпускавшийся с 1953 по 1958 год. Это была последняя модель с поршневыми двигателями, после чего фирма переключилась на производство реактивных самолетов.

(обратно)

177

Драмамин — одно из коммерческих названий дименгидрината — препарата, применяемого для устранения проявлений морской и воздушной болезни.

(обратно)

178

Своим появлением гремлины — маленькие злобные вредители — обязаны английским летчикам и авиатехникам. Слово это появилось в 1940 году и быстро распространилось. Первоначально считалось, что эти вымышленные существа ненавидят только авиационную технику. Позже обнаружилась их неприязнь к любой технике вообще.

(обратно)

179

Рака — ларец для мощей; дольмен — мегалитическое погребальное сооружение; мастаба — тип египетской гробницы; ступа — могильное сооружение у буддистов; гхат — сооружение для кремации у индуистов; дахма — у зороастрийцев сооружение, где оставляют трупы умерших на съедение собакам и птицам.

(обратно)

180

Покойся с миром (лат.).

(обратно)

181

Deus ex machina — развязка, происходящая благодаря неожиданному вмешательству сторонних сил; буквально: бог из машины.

(обратно)

182

Библия, изданная и бесплатно распространяемая протестантской организацией «Гидеонс интернешнл».

(обратно)

183

Быт. 1: 26.

(обратно)

184

Доброе утро (фр.).

(обратно)

185

Я говорю, доброе утро (фр.).

(обратно)

186

Я говорю, доброе утро. Утро ведь доброе, правда? (фр.).

(обратно)

187

«Она сделала сыр из молока своих овец, рон, рон, из молока своих овец» (фр.). Слова из французской народной песни.

(обратно)

188

Сам черт вмешался (фр.).

(обратно)

189

Послышался стон. Залаяли собаки. Эти перчатки мне подходят. Ему скоро исполнится пятнадцать лет и… (фр.).

(обратно)

190

Он изготовил точную копию чудовища (фр.).

(обратно)

191

Один час (фр.).

(обратно)

192

Я являюсь, ты являешься, он является, она является, мы являемся, они являются (фр.).

(обратно)

193

Я знаю всех этих смелых людей (фр.).

(обратно)

194

Спокойной ночи, дорогая (фр.).

(обратно)

195

В порту больше пятидесяти кораблей (ит.).

(обратно)

196

Нет, сядь, пожалуйста, я прошу (ит.).

(обратно)

197

Прошу прощения, я не виноват (ит.).

(обратно)

198

Мне нужно проконсультироваться (фр.).

(обратно)

199

До свидания (фр.).

(обратно)

200

Пернецианские розы — особая группа гибридных роз, выведенная французским селекционером Жозефом Перне-Дюше.

(обратно)

201

Бедро взволнованной нимфы (фр.).

(обратно)

202

Марио Пеи — американский лингвист, автор ряда научно-популярных книг о языке.

(обратно)

203

Причина случившегося (лат.).

(обратно)

204

Всего за мгновение (фр.).

(обратно)

205

Да (фр.).

(обратно)

206

Джон Уэсли Хардин — один из самых знаменитых стрелков американского Дикого Запада. Написал автобиографическую книгу.

(обратно)

207

Сражение под Шайло — одно из самых кровопролитных сражений Гражданской войны в Америке. Произошло 6–7 апреля 1862 года.

(обратно)

208

Уильям Престон Лонгли (по прозвищу Дикий Билл) — еще один известный американский стрелок. Многие из совершенных им убийств имели расовую подоплеку.

(обратно)

209

Джеймс Балтер Хикок (тоже носивший прозвище Дикий Билл) — герой Дикого Запада, знаменитый разведчик и стрелок. В 1871 году недолгое время исполнял обязанности маршала в городке Абилин.

(обратно)

210

«Дерринджер» — примитивный пистолет карманного размера, предназначенный для стрельбы на близкое расстояние и названный по имени изобретателя, американского оружейника Генри Дерринджера.

(обратно)

211

Пограничный проворот — популярный на Диком Западе обманный маневр, когда стрелок якобы сдается и протягивает противнику пистолет рукояткой вперед, но в последний момент быстро проворачивает его на пальце, взводит курок и стреляет в упор.

(обратно)

212

Четвертое июля — День независимости, национальный праздник в США.

(обратно)

213

День труда — национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

(обратно)

214

Отец небесный (нем.).

(обратно)