Артуро Годой — чилийский боксер, наиболее известный двумя своими поединками с Джо Луисом в 1940 году.
(обратно)
175
Окридж — городок на востоке штата Теннесси. Благодаря удаленности и наличию дешевой электроэнергии от гидростанций был избран местом осуществления «Манхэттенского проекта» — проекта по созданию американской атомной бомбы, работы над которым велись в 1942–1945 годах.
(обратно)
176
Пассажирский четырехмоторный самолет американской авиастроительной фирмы «Дуглас эркрафт», выпускавшийся с 1953 по 1958 год. Это была последняя модель с поршневыми двигателями, после чего фирма переключилась на производство реактивных самолетов.
(обратно)
177
Драмамин — одно из коммерческих названий дименгидрината — препарата, применяемого для устранения проявлений морской и воздушной болезни.
(обратно)
178
Своим появлением гремлины — маленькие злобные вредители — обязаны английским летчикам и авиатехникам. Слово это появилось в 1940 году и быстро распространилось. Первоначально считалось, что эти вымышленные существа ненавидят только авиационную технику. Позже обнаружилась их неприязнь к любой технике вообще.
(обратно)
179
Рака — ларец для мощей; дольмен — мегалитическое погребальное сооружение; мастаба — тип египетской гробницы; ступа — могильное сооружение у буддистов; гхат — сооружение для кремации у индуистов; дахма — у зороастрийцев сооружение, где оставляют трупы умерших на съедение собакам и птицам.
(обратно)
180
Покойся с миром (лат.).
(обратно)
181
Deus ex machina — развязка, происходящая благодаря неожиданному вмешательству сторонних сил; буквально: бог из машины.
(обратно)
182
Библия, изданная и бесплатно распространяемая протестантской организацией «Гидеонс интернешнл».
(обратно)
183
Быт. 1: 26.
(обратно)
184
Доброе утро (фр.).
(обратно)
185
Я говорю, доброе утро (фр.).
(обратно)
186
Я говорю, доброе утро. Утро ведь доброе, правда? (фр.).
(обратно)
187
«Она сделала сыр из молока своих овец, рон, рон, из молока своих овец» (фр.). Слова из французской народной песни.
(обратно)
188
Сам черт вмешался (фр.).
(обратно)
189
Послышался стон. Залаяли собаки. Эти перчатки мне подходят. Ему скоро исполнится пятнадцать лет и… (фр.).
(обратно)
190
Он изготовил точную копию чудовища (фр.).
(обратно)
191
Один час (фр.).
(обратно)
192
Я являюсь, ты являешься, он является, она является, мы являемся, они являются (фр.).
(обратно)
193
Я знаю всех этих смелых людей (фр.).
(обратно)
194
Спокойной ночи, дорогая (фр.).
(обратно)
195
В порту больше пятидесяти кораблей (ит.).
(обратно)
196
Нет, сядь, пожалуйста, я прошу (ит.).
(обратно)
197
Прошу прощения, я не виноват (ит.).
(обратно)
198
Мне нужно проконсультироваться (фр.).
(обратно)
199
До свидания (фр.).
(обратно)
200
Пернецианские розы — особая группа гибридных роз, выведенная французским селекционером Жозефом Перне-Дюше.
(обратно)
201
Бедро взволнованной нимфы (фр.).
(обратно)
202
Марио Пеи — американский лингвист, автор ряда научно-популярных книг о языке.
(обратно)
203
Причина случившегося (лат.).
(обратно)
204
Всего за мгновение (фр.).
(обратно)
205
Да (фр.).
(обратно)
206
Джон Уэсли Хардин — один из самых знаменитых стрелков американского Дикого Запада. Написал автобиографическую книгу.
(обратно)
207
Сражение под Шайло — одно из самых кровопролитных сражений Гражданской войны в Америке. Произошло 6–7 апреля 1862 года.
(обратно)
208
Уильям Престон Лонгли (по прозвищу Дикий Билл) — еще один известный американский стрелок. Многие из совершенных им убийств имели расовую подоплеку.
(обратно)
209
Джеймс Балтер Хикок (тоже носивший прозвище Дикий Билл) — герой Дикого Запада, знаменитый разведчик и стрелок. В 1871 году недолгое время исполнял обязанности маршала в городке Абилин.
(обратно)
210
«Дерринджер» — примитивный пистолет карманного размера, предназначенный для стрельбы на близкое расстояние и названный по имени изобретателя, американского оружейника Генри Дерринджера.
(обратно)
211
Пограничный проворот — популярный на Диком Западе обманный маневр, когда стрелок якобы сдается и протягивает противнику пистолет рукояткой вперед, но в последний момент быстро проворачивает его на пальце, взводит курок и стреляет в упор.
(обратно)
212
Четвертое июля — День независимости, национальный праздник в США.
(обратно)
213
День труда — национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
(обратно)
214
Отец небесный (нем.).
(обратно)