не в Чикаго. Я отправляю письмо, ведь мне почти нечего терять.
Отзовись, мой мастер, мой творец. Если ты больше не хочешь делать те вещи, которыми я так наслаждалась, то сообщи мне об этом, по крайней мере. Я вправе это знать. Я не какая-то там луковица с грядки, про которую просто забыли!
Или ты просто не можешь сейчас мне ответить? О, если бы мне еще хоть раз почувствовать строгость твоих нежных рук. Строгость взыскательного мастера, несущего форму и жизнь неодушевленной глине.
Еще лишь раз:
быть в твоей руке.
Будешь
Ты мне желанно, царство безмолвия!
Пускай умолкнут струны мои во тьме.
Чего еще искать мне в мире,
Если, как боги, я жил однажды!
Примечания
1
Перевод В. Микушевича.
(обратно)
2
Офицеры немецкой полиции среднего звена: стажер, комиссар, оберкомиссар, гаупткомиссар, старший гаупткомиссар. (Здесь и далее прим. перев.).
(обратно)
3
«Черные» — христианские демократы.
(обратно)
4
Намек на популярный в 30-е годы комический кинодуэт клоунов Лорела и Харди.
(обратно)
5
Софи Шолль — героиня антифашистского подполья в Германии.
(обратно)
6
Персонаж Э.Т.А. Гофмана и немецких Народных легенд.
(обратно)
7
Лови момент (лат.).
(обратно)
8
Воловья — или дурная — голова (нем.).
(обратно)
9
Пфаффе — священник, поп (нем.).
(обратно)
10
Вильдекские парнишки (нем.).
(обратно)
11
Густав Стреземанн (1878—1929) — видный деятель Веймарской республики; в ФРГ существуют клубы его имени, объединяющие свободных демократов.
(обратно)
12
Музеброт — ржаной хлеб с маслом и мармеладом.
(обратно)