Litvek - онлайн библиотека >> Карло Шефер >> Детектив >> В неверном свете >> страница 71
не в Чикаго. Я отправляю письмо, ведь мне почти нечего терять.

Отзовись, мой мастер, мой творец. Если ты больше не хочешь делать те вещи, которыми я так наслаждалась, то сообщи мне об этом, по крайней мере. Я вправе это знать. Я не какая-то там луковица с грядки, про которую просто забыли!

Или ты просто не можешь сейчас мне ответить? О, если бы мне еще хоть раз почувствовать строгость твоих нежных рук. Строгость взыскательного мастера, несущего форму и жизнь неодушевленной глине.

Еще лишь раз:
быть в твоей руке.
Будешь
Ты мне желанно, царство безмолвия!
Пускай умолкнут струны мои во тьме.
Чего еще искать мне в мире,
Если, как боги, я жил однажды!

Примечания

1

Перевод В. Микушевича.

(обратно)

2

Офицеры немецкой полиции среднего звена: стажер, комиссар, оберкомиссар, гаупткомиссар, старший гаупткомиссар. (Здесь и далее прим. перев.).

(обратно)

3

«Черные» — христианские демократы.

(обратно)

4

Намек на популярный в 30-е годы комический кинодуэт клоунов Лорела и Харди.

(обратно)

5

Софи Шолль — героиня антифашистского подполья в Германии.

(обратно)

6

Персонаж Э.Т.А. Гофмана и немецких Народных легенд.

(обратно)

7

Лови момент (лат.).

(обратно)

8

Воловья — или дурная — голова (нем.).

(обратно)

9

Пфаффе — священник, поп (нем.).

(обратно)

10

Вильдекские парнишки (нем.).

(обратно)

11

Густав Стреземанн (1878—1929) — видный деятель Веймарской республики; в ФРГ существуют клубы его имени, объединяющие свободных демократов.

(обратно)

12

Музеброт — ржаной хлеб с маслом и мармеладом.

(обратно)