писака. И сделай его поинтересней. Не забудь написать, как я спас твою шкуру. — Обернувшись, он бросил взгляд на Корнелию и, кривляясь, закатил глаза: — Если б ты знала, красотка, сколько шума наделает твоя смерть! Если б ты только знала!
— Меня уже не обвиняют в убийстве Хартли? — спросил я.
— Брось дурить, ты свободен, как воздух! — Он нежно ухватил меня за лацкан пиджака. — У меня не выходит из головы твой журнальчик. С портретом сержанта Ласситера на обложке! Неплохая мысль, а?
Я бросил взгляд на его мерзкую физиономию. Она мало чем отличалась от свиного рыла.
— Боюсь, мы распугаем читателей.
Он легонько тряхнул меня:
— Что ты сказал?
— Я говорю, отличная мысль.
Он отпустил меня:
— Устрой мне портрет. Я спас тебе жизнь и взамен прошу о небольшой услуге.
— Договорились, — ответил я, улыбаясь через силу. — Считай, что портрет уже напечатан.
— Тогда садись и не мешай мне работать. — Он снова потянулся к телефонной трубке: — Соедините меня с капитаном!
Устроившись в кресле, я не спеша потягивал виски из бокала. Мне вспомнилось, как при нашей первой встрече сержант дал мне основательного пинка, как, растянувшись на грязной земле, я корчился от нестерпимой боли. Я мог легко доказать, что он был продажной тварью, платным агентом Корнелии ван Блейк. Ему пришлось застрелить свою благодетельницу, но не потому, что он хотел спасти меня от смерти, — мертвая она была безопасней для него. Он знал, что ее игра окончена и рано или поздно ее арестуют. На суде она не преминет рассказать о нем. Благоразумней было отделаться от нее, и он не упустил представившийся случай. Я не испытывал к нему никакой благодарности и твердо решил, что расскажу о его честолюбивых планах Матису и Карсону. Эти хищники найдут способ перегрызть ему горло, стоит им только проверить его банковский счет. Безнаказанно еще никто не пинал Слейдена ногами!
Закончив разговор, Ласситер направился в угол комнаты и начал выламывать из пола доски.
— Труп Диллона нашел я, — предупредил он. — Беседовать с прессой тоже буду я! Ты можешь сидеть рядышком и вести себя смирно.
— Слушаюсь, сержант. Все будет по-твоему.
Его поросячьи глазки с угрозой остановились на мне:
— Не вздумай отколоть какой-нибудь номер! Попробуй и увидишь, что из этого выйдет.
«Пожалуй, лучше рассказать о нем Матису по телефону из Нью-Йорка», — пришла мне в голову благоразумная мысль.
В ожидании прибытия капитана я приводил в порядок имевшиеся в моем распоряжении факты, чтобы изложить их Берни более или менее связно.
Что же касается портрета на обложке, то мне было не совсем понятно, почему читателям должен улыбаться чужой дядя, а не бесстрашный детектив Чет Слейден. Но я знал, что предаюсь несбыточным мечтам, — для Файетта нет ничего более ненавистного, чем заслуженная слава кого-то из его сотрудников.
Примечания
1
«Амтрак» — американская железнодорожная компания; все пассажирские поезда имеют имена собственные.
(обратно)
2
Ураган «Катрина» (август 2005 г.) — самый разрушительный ураган в истории США.
(обратно)
3
Маклин — город в штате Виргиния (США).
(обратно)
4
Белтвэй — окружная шоссейная дорога вокруг столицы США; построена в 1964 г.
(обратно)
5
Открытый лимузин, в котором 22.11.1963 г. был убит тридцать пятый президент США Джон Фитцджеральд Кеннеди (1917–1963); выставлен в музее Генри Форда и продаже не подлежит.
(обратно)
6
Во время Гражданской войны в США (1861–1865) Виргиния входила в состав Конфедерации южных штатов.
(обратно)
7
Энди Гриффит (род. 1926) — американский актер, режиссер, сценарист. Мэйберри — название тихого городка, где проходит действие телесериала «Шоу Энди Гриффита» (1960–1967).
(обратно)
8
Здесь — до Гражданской войны в США (1861–1865).
(обратно)
9
Так называют в Ираке владения бывшего правителя Саддама Хусейна и некоторых высших чиновников.
(обратно)
10
Крэк — кокаин, предназначенный для курения.
(обратно)
11
Полное название — Вашингтонский национальный аэропорт имени Рональда Рейгана. Один из двух аэропортов г. Вашингтона (находится в штате Виргиния).
(обратно)
12
«Злая» (англ. Wicked) — мюзикл Стивена Шварца.
(обратно)
13
Тикрит — город на севере Ирака. Известен как родина Саддама Хусейна (1937–2006).
(обратно)
14
Фонз — Артур Фонзарелли, герой популярного телесериала «Счастливые дни».
(обратно)
15
Знаменитый американский гонщик.
(обратно)
16
В 1982 г. в США произошло восемь случаев отравления со смертельным исходом, вызванного тем, что некий злоумышленник подложил в капсулы тайленола цианистый калий.
(обратно)
17
Герой одноименной кинокомедии (США, 1999).
(обратно)
18
Ричард Ли Петти, по прозвищу Король (род. 1937), — известный американский гонщик, семикратный чемпион серии НАСКАР. В общей сложности выиграл 200 гонок серии, установив десятки разнообразных рекордов и достижений.
(обратно)
19
Чарльз Миллз Мэнсон (род. 1934) — лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств, в том числе киноактрисы Шэрон Тейт. За совершенные преступления Чарльз Мэнсон был приговорен к смертной казни, замененной на пожизненное заключение.
(обратно)
20
Первая поправка к Конституции США гарантирует гражданские свободы, в том числе свободу слова и печати.
(обратно)
21
Вторая поправка к Конституции США гарантирует право народа хранить и носить оружие.
(обратно)
22
Управление по борьбе с наркотиками.
(обратно)
23
Стол «Резолют» — изготовлен в 1880 г. из древесины британского барка «Резолют» и подарен правительством Великобритании президенту США Резерфорду Хейзу.
(обратно)
24
Чарли Мэнсон — «калифорнийский потрошитель», создатель коммуны хиппи под названием «Семья Мэнсона», члены которой 8 августа 1969 г. совершили групповое убийство Шэрон Тэйт, 26-летней актрисы, жены знаменитого голливудского режиссера Романа Полански, и четырех ее друзей на вилле в Беверли-Хиллз. — Примеч. ред.
(обратно)
25
В ходе упоминаемой операции в Вако (19 апреля