Litvek - онлайн библиотека >> Жанна-Мари Лепренс де Бомон и др. >> Классическая проза и др. >> Сказки >> страница 83
Сказка эта, включавшаяся с 1742 г. в состав сказок Перро, в действительности не принадлежит ему. Автором ее является Леритье-де-Виллодон (m-lle М. -J. Lhéritier de Villaudon, 1664–1734). Сказка опубликована впервые в 1696 г.

Вариантов сказки известно немного. Среди них есть итальянские, испанские, немецкие, норвежский, шведский, русский, украинские, венгерский, турецкий, африканские (чешские тексты указывает В. Тилле. Soupis českŷch pohádek, стр. 377–381; указано два фольклорных текста). Древнейший известный текст принадлежит Базиле („Pentamerone“ III, 4; ср. также отчасти II, 3).

Сказка имеет ярко выраженный новеллистический характер, без всякой „чудесности“.

Красавица Золотые Кудри

Арне-Андреев, 531.

Больте-Поливка III, с. 18–37, № 126.

Сказка эта принадлежит одной из известнейших сказочниц — современниц Перро — графине д’Онуа (d’Aulnоу, 1650–1705), опубликовавшей в 1698 г. четыре тома „Contes nouveaux, ou Les fées à la mode“ и „Contes des fées“; сказки эти неоднократно переводились на другие языки.

Сюжет сказки „Красавица Золотые Кудри“ принадлежит к числу популярнейших сказочных сюжетов (у нас он прославился как „Конек-Горбунок“). Многочисленные варианты известны по всей Европе, на Кавказе, в Малой Азии, в Сибири, в Индии и на острове Цейлоне, на Филиппинских островах, в Африке и в Америке.

Р. Кёлер [33] (ср. также Гольтер [34]) полагает, что сказка уже в XII веке вошла в легенду о Тристане и Изольде: Тристан отправляется за красавицей Изольдой, волос которой ласточки принесли королю Марку. Однако всей сложной сказки мы здесь не видим, так же как в одной из скандинавских саг XIV века (Gaungu-Hrólfr Saga; см. Fornaldar Sӧgur Nofdrlanda, 1830, III, 235, см. также W. Golther в „Studien zur Literaturgeschichte, M. Berhays gewidmet“, 1893, стр. 169). Здесь рассказывается о том, как ярл Thorgnŷr хочет жениться на девушке, золотой волос которой принесла ему ласточка, когда он сидел у могилы своей жены. Он обещает свою дочь в жены тому, кто добудет ему эту девушку. Герой. Hrólfr увозит прекрасную Ingigerdr, но изменник Vilhjálmr отрубает ему сонному ноги, заставляет красавицу молчать об этом и привозит ее ярлу. Но Hrólfr, исцеленный карликом, разоблачает обманщика и по смерти ярла сам становится мужем красавицы.

Ближе к тексту нашей сказки рассказ, сохранившийся в одной еврейской рукописи, возникшей до 1200 г. во Франции или в Англии („Revue des études juives“ XXXIII, 239; „Folk-lore“ VII, 232); рассказ этот повторяется затем в ряде других еврейских сборников. Здесь рассказывается о том, как рабби Иоканан отправляется отыскивать для короля девушку с золотыми волосами. Красавица требует, чтобы он достал воды из рая и ада; благодарный ворон выполняет это поручение. Красавица требует дальше, чтобы Иоканан вернул ей упавшее в море кольцо; герою помогают благодарные рыба и собака. Когда завистники убивают героя, красавица оживляет его райской водой; король, надеясь на оживление, отправляется в бой против врагов и погибает в бою, королева окропляет его адской водой, и тело короля сгорает. Красавица становнтся женой Покапана.

Аналогичная сказка вошла также в сборник Страпаролы („Piacevoli notti“ III, 2): Ливоретто по поручению каирского султана увозит из Дамаска красавицу Беллисандру; благодарные животные (рыба и сокол) помогают ему добыть ее кольцо и живую воду; красавица убивает и оживляет юношу; когда же султан хочет также испытать оживление, она убивает его, бросает его тело в ров и выходит замуж за Ливоретто.

Д'Онуа передает содержание сказки весьма подробно; изложение ее — украшенное, типичное для салонных литературных вкусов.

Лесная лань

Эта сказка также принадлежит д’Онуа. Сюжет ее разработан более своеобразно, и точного соответствия ему в фольклоре мы указать не можем. Отдаленно „Лесная лань“ напоминает знаменитую сказку о братце и сестрице (Арне-Андреев, 450), но в последней козленочком или барашком становится брат, а не сестра. Отчасти сказка напоминает также сказку о подмененной невесте (ср., например, выше примечание к сказке „Феи“ и приведенные там рассказы Базиле).

Изложение здесь еще более подробное и „светское“.

Красотка и Чудовище

Арне-Андреев, 425 С.

Больте-Поливка II, с. 241–245.

Андерсон III, с. 49–51, № 89.

W. R. S. Ralston. Beauty and Beast = The Nineteenth Century IV (1878), c. 990— 1012.

E. Tegethoff. Studien zum Mӓrchentypus von Amor und Psyche. Bonn und Leipzig, 1922.

Сказка принадлежит Лепренс-де-Бомон (m-me Leprince de Beaumont, 1711–1780) и включена в детскую книгу „Magasin des enfants“, вышедшую в Лондоне в 1757 г.

Сюжет сказки примыкает к сюжету знаменитой сказки Апулея „Амур и Психея“ (Арне-Андреев, 425 А). Варианты известны по всей Европе, в Сибири, на Филиппинских островах, в Бразилии. Древнейший известный текст принадлежит де-Вильнёв (1695–1755) и включен в ее сборник „Contes marins, ou La jeune Américaine“ (1740) — „Cabinet des fées“, XXXVI, 154. (B 1765 г. в Ульме вышел немецкий перевод этого сборника.) Здесь сказка дана несколько проще, чем у Бомон, но в основном содержание совпадает. На основе текста Бомон написана опера Гретри (Grétry „Zémire et Azor“) 1771 г., либретто написано Мармонтелем.

Голубая Птица

Арне-Андреев, 432.

Больте-Поливка II, с. 261–266, № 88.

Эта сказка, принадлежащая д’Онуа, при всей ее литературной отделанности ближе примыкает к подлинным фольклорным текстам. Варианты сказки известны по всей Европе, в Малой Азии, в Индии и в Бразилии. Один из древнейших текстов принадлежит Марии Французской (см. Lais, изд. Warnke, 1885, стр. 123): юноша в виде ястреба летает к молодой жене старого рыцаря; обманутый муж смертельно ранит его; сын убитого впоследствии мстит за смерть отца. В Ирландии „Book of Lecan“ повествует, между прочим, о том, что король Conaire Мог родился от брака принцессы с волшебником, посещавшим ее в виде птицы („Folk-lore“ II, 87). В Германии XIV века известна сказка о дворянине и верном Генрихе (v. d. Hagen. Gesamtabenteuer, III, стр. 187, № 64): и здесь юноша летает к Кипрской королеве в виде птицы, а затем победой на турнире приобретает ее руку. Д’Онуа значительно изменила и усложнила сказку; в свою очередь, ее текст использовал К.Гроссе[35] для своей „испанской сказки „Prinzessin Juana“.

Библиография

Издания сказок Перро чрезвычайно многочисленны (большой список их, кончая 1865 г., дает в своем издании А. Лефевр); мы укажем здесь лишь некоторые издания, преимущественно научного характера (со вступительными статьями и комментариями):

1691. La marquise de Salusses ou la patience de Griselidis, nouvelle. A Paris, de l’imprimerie de Jean-Baptiste Coignard… MDCLXXXXI.

1694. Recueil des pièces curieuses et nouvelles tant en prose qu’en vers. A La Haie, chez Adrian Moëtjens, marchand libraire, prés la cour, à la librairie françoise.

1694. Griselidis, nouvelle, avec le conte de Peau d’asne et celuy des Souhaits