Litvek - онлайн библиотека >> Маргит Каффка >> Проза >> Цвета и годы >> страница 74
Джентри — укрепившееся в Венгрии английское наименование среднепоместного дворянства.

(обратно)

44

«Юштекеш» — основанный известным писателем Морам Йокаи юмористический журнал (1853–1918).

(обратно)

45

Пушта — венгерская степь, а также степное и луговое имение, хутор.

(обратно)

46

Гуткеледы — старинный трансильванский род, были темешварскими банами.

(обратно)

47

Имеется в виду эпидемия тридцатых годов прошлого века.

(обратно)

48

Самош — приток реки Тисы.

(обратно)

49

Фербли, калабриас (калабер) — венгерские карточные игры.

(обратно)

50

Чилим — водяной орех, болотный рогульник.

(обратно)

51

Давняя пассия, старая любовь (нем.).

(обратно)

52

Кнайп Себастьян (1821–1897) — немецкий священник, лечился изобретенными им водными процедурами, которые описал в книге «Мое водолечение» (1887).

(обратно)

53

«Хазафи» — букв.: патриот (венг.).

(обратно)

54

Да не убоитесь (лат.).

(обратно)