Litvek - онлайн библиотека >> Виктор Евгеньевич Вучетич и др. >> Советский детектив и др. >> Антология советского детектива-20. Компиляция. Книги 1-15 >> страница 1146
паны, побыстрей! (польск.).

(обратно)

83

Да, герр хауптштурмфюрер! (нем.).

(обратно)

84

Рейхсбаннрат — советник железнодорожного ведомства.

(обратно)

85

Стой! Кто идет? (нем.).

(обратно)

86

Я и не говорю, что вы русский! (англ.).

(обратно)

87

Вы отвратительно говорите по-английски, Ферри! (англ.).

(обратно)

88

Игра слов. Вольф по-немецки — волк, а фукс — лиса.

(обратно)

90

Принц Альбрехтштрассе — улица в Берлине, где помещалось имперское управление безопасности, штаб-квартира Гиммлера.

(обратно)

91

Военная тайна! (укр.).

(обратно)

92

Держится в седле как пришитый (укр.).

(обратно)

93

Морская команда для внезапного крутого поворота влево.

(обратно)

94

Мочар (укр.) — топь, трясина.

(обратно)

95

Входите побыстрей! Сейчас доложим генералу! (укр.).

(обратно)

96

Вор! Вот это для меня хуже смерти (укр.).

(обратно)

97

Назад! Быстрее! (нем.).

(обратно)

98

«Гусеница и колесо» — «Газета танкового корпуса» (нем.).

(обратно)

99

Льох — погреб. Дижка — бочка (укр.).

(обратно)

100

Кажется, он безоружный! (нем.).

(обратно)

101

Вероятно, там никого нет! (нем.).

(обратно)

102

Я же говорил, он безоружный. Взять живым! (нем.).

(обратно)

103

«Лишаться должен ты! Должен лишаться!» Гёте, «Фауст».

(обратно)

104

Арминий — вождь германского племени херусков, разбивший римские легионы в Тевтобургском лесу (9 год нашей эры).

(обратно)

105

Оберкомандо — главное командование сухопутных сил.

(обратно)

106

Военно-морское звание, примерно соответствующее капитану первого ранга.

(обратно)

107

«Пентакон» — завод оптических приборов в Дрездене.

(обратно)

108

Английский флот метрополии.

(обратно)

109

Фрегат — во многих современных флотах корабль противовоздушной и противолодочной обороны.

(обратно)

110

Кабельтов — одна десятая морской мила — 185,2 метра.

(обратно)

111

Фрау Шведе! Боже мой! Совсем забыла! Это вино, которое я принесла вчера, вылейте его немедленно! (нем.).

(обратно)

112

Генрих I, Птицелов (876 — 936) — саксонский герцог, с 919 года — германский король.

(обратно)

113

МИ-8 — английская агентурная разведка.

(обратно)

114

Шли под шноркелем — то есть с помощью устройства, называемого у нас РДП, которое позволяет дизелю работать в подводном положении на перископной глубине.

(обратно)

115

Очищение фронта (нем.).

(обратно)

116

Охотящаяся группа (нем.).

(обратно)

117

«Голос народа» (латыш.).

(обратно)

118

«Двинские орлы» — латышская фашистская молодежная организация.

(обратно)

119

Все приводимые в романе документы являются подлинными.

(обратно)

120

Латышское произношение слова «кок».

(обратно)

121

Сэт — радиопередатчик (англ.).

(обратно)

122

«Красная книга» (англ.).

(обратно)

123

Кунгс — господин (лат.).

(обратно)

124

ЛЛОЙД — объединение страховых компаний и страховых маклеров в Англии.

(обратно)

125

— Кто там? (нем.).

(обратно)

126

 — Пусть идут. (нем.).

(обратно)

127

«Уистити» — инструмент, при помощи которого открываются двери, запертые с обратной стороны.

(обратно)

128

Высшая школа гитлеровской разведки «Орденбург ан Крессингзее» в Померании. Ее слушатели при наступлении советских войск бежали на Запад, к американцам.

(обратно)

129

130

Все мое ношу с собой (лат.)

(обратно)

131

Счастливы обладающие (лат.)

(обратно) (обратно)

132

© «Кодры» №№ 11—12, 1984.

(обратно)

133

Нотарь — делопроизводитель в управе, выполняющий юридические функции.

(обратно)

134

Каса маре — горница, парадная часть дома.

(обратно)

135

Мош — дед.

(обратно)

136

Солтан приводит действительный факт заброски на территорию Молдавии двух завербованных американской разведкой изменников Родины, которые были сразу же обезврежены органами госбезопасности.

(обратно)

137

«Балы комбетар» и «Легалитет» — коллаборационистские организации, активно сотрудничавшие с фашистскими оккупантами в Албании в годы второй мировой войны. На кровавом счету прислужников фашистов — сотни жизней албанских патриотов. Под руководством спецслужб США в 1945 г. из бежавших на запад предателей был создан так называемый «комитет свободной Албании», который вел подрывную работу против народно-демократического государства.

(обратно)

138

КОНП — кондукэторул организацией нелегале де партид (молд.) — руководитель нелегальной партийной организации.

(обратно)

139

Аллен Даллес в те годы возглавлял ЦРУ США. Засылка воздушных шаров с подрывной антисоветской литературой на территорию СССР и стран народной демократии являлась составной частью «холодной войны».

(обратно)

140

ЧВГ — чекистско-войсковая группа.

(обратно)

141

Домнуле — господин (молд.).

(обратно)

142

Локотенент — лейтенант (рум.).

(обратно)

143

© Издательство «Литература артистикэ», 1981.

(обратно)

144

Компры — компрометирующие материалы.

(обратно)

145

Следственный изолятор — тюрьма.

(обратно)

146

Зельпшуц — самооборона (нем.).

(обратно)

147

Дежурный помощник начальника следственного изолятора.

(обратно)

148

— Здравствуй, Розочка! Куда идешь?

(обратно)

149

— Дикие маслины собирать! Они такие вкусные…

(обратно)

150

— Пойдем лучше со мной в сад. Я знаю одно место, где полно травы для кроликов. Замечательная трава, сочная! Твоим кроликам понравится. Ты ведь их любишь, не так ли? (нем.)