паны, побыстрей! (польск.).
(обратно)
83
Да, герр хауптштурмфюрер! (нем.).
(обратно)
84
Рейхсбаннрат — советник железнодорожного ведомства.
(обратно)
85
Стой! Кто идет? (нем.).
(обратно)
86
Я и не говорю, что вы русский! (англ.).
(обратно)
87
Вы отвратительно говорите по-английски, Ферри! (англ.).
(обратно)
88
Игра слов. Вольф по-немецки — волк, а фукс — лиса.
(обратно)
90
Принц Альбрехтштрассе — улица в Берлине, где помещалось имперское управление безопасности, штаб-квартира Гиммлера.
(обратно)
91
Военная тайна! (укр.).
(обратно)
92
Держится в седле как пришитый (укр.).
(обратно)
93
Морская команда для внезапного крутого поворота влево.
(обратно)
94
Мочар (укр.) — топь, трясина.
(обратно)
95
Входите побыстрей! Сейчас доложим генералу! (укр.).
(обратно)
96
Вор! Вот это для меня хуже смерти (укр.).
(обратно)
97
Назад! Быстрее! (нем.).
(обратно)
98
«Гусеница и колесо» — «Газета танкового корпуса» (нем.).
(обратно)
99
Льох — погреб. Дижка — бочка (укр.).
(обратно)
100
Кажется, он безоружный! (нем.).
(обратно)
101
Вероятно, там никого нет! (нем.).
(обратно)
102
Я же говорил, он безоружный. Взять живым! (нем.).
(обратно)
103
«Лишаться должен ты! Должен лишаться!» Гёте, «Фауст».
(обратно)
104
Арминий — вождь германского племени херусков, разбивший римские легионы в Тевтобургском лесу (9 год нашей эры).
(обратно)
105
Оберкомандо — главное командование сухопутных сил.
(обратно)
106
Военно-морское звание, примерно соответствующее капитану первого ранга.
(обратно)
107
«Пентакон» — завод оптических приборов в Дрездене.
(обратно)
108
Английский флот метрополии.
(обратно)
109
Фрегат — во многих современных флотах корабль противовоздушной и противолодочной обороны.
(обратно)
110
Кабельтов — одна десятая морской мила — 185,2 метра.
(обратно)
111
Фрау Шведе! Боже мой! Совсем забыла! Это вино, которое я принесла вчера, вылейте его немедленно! (нем.).
(обратно)
112
Генрих I, Птицелов (876 — 936) — саксонский герцог, с 919 года — германский король.
(обратно)
113
МИ-8 — английская агентурная разведка.
(обратно)
114
Шли под шноркелем — то есть с помощью устройства, называемого у нас РДП, которое позволяет дизелю работать в подводном положении на перископной глубине.
(обратно)
115
Очищение фронта (нем.).
(обратно)
116
Охотящаяся группа (нем.).
(обратно)
117
«Голос народа» (латыш.).
(обратно)
118
«Двинские орлы» — латышская фашистская молодежная организация.
(обратно)
119
Все приводимые в романе документы являются подлинными.
(обратно)
120
Латышское произношение слова «кок».
(обратно)
121
Сэт — радиопередатчик (англ.).
(обратно)
122
«Красная книга» (англ.).
(обратно)
123
Кунгс — господин (лат.).
(обратно)
124
ЛЛОЙД — объединение страховых компаний и страховых маклеров в Англии.
(обратно)
125
— Кто там? (нем.).
(обратно)
126
— Пусть идут. (нем.).
(обратно)
127
«Уистити» — инструмент, при помощи которого открываются двери, запертые с обратной стороны.
(обратно)
128
Высшая школа гитлеровской разведки «Орденбург ан Крессингзее» в Померании. Ее слушатели при наступлении советских войск бежали на Запад, к американцам.
(обратно)
129
130
Все мое ношу с собой (лат.)
(обратно)
131
Счастливы обладающие (лат.)
(обратно)
(обратно)
132
© «Кодры» №№ 11—12, 1984.
(обратно)
133
Нотарь — делопроизводитель в управе, выполняющий юридические функции.
(обратно)
134
Каса маре — горница, парадная часть дома.
(обратно)
135
Мош — дед.
(обратно)
136
Солтан приводит действительный факт заброски на территорию Молдавии двух завербованных американской разведкой изменников Родины, которые были сразу же обезврежены органами госбезопасности.
(обратно)
137
«Балы комбетар» и «Легалитет» — коллаборационистские организации, активно сотрудничавшие с фашистскими оккупантами в Албании в годы второй мировой войны. На кровавом счету прислужников фашистов — сотни жизней албанских патриотов. Под руководством спецслужб США в 1945 г. из бежавших на запад предателей был создан так называемый «комитет свободной Албании», который вел подрывную работу против народно-демократического государства.
(обратно)
138
КОНП — кондукэторул организацией нелегале де партид (молд.) — руководитель нелегальной партийной организации.
(обратно)
139
Аллен Даллес в те годы возглавлял ЦРУ США. Засылка воздушных шаров с подрывной антисоветской литературой на территорию СССР и стран народной демократии являлась составной частью «холодной войны».
(обратно)
140
ЧВГ — чекистско-войсковая группа.
(обратно)
141
Домнуле — господин (молд.).
(обратно)
142
Локотенент — лейтенант (рум.).
(обратно)
143
© Издательство «Литература артистикэ», 1981.
(обратно)
144
Компры — компрометирующие материалы.
(обратно)
145
Следственный изолятор — тюрьма.
(обратно)
146
Зельпшуц — самооборона (нем.).
(обратно)
147
Дежурный помощник начальника следственного изолятора.
(обратно)
148
— Здравствуй, Розочка! Куда идешь?
(обратно)
149
— Дикие маслины собирать! Они такие вкусные…
(обратно)
150
— Пойдем лучше со мной в сад. Я знаю одно место, где полно травы для кроликов. Замечательная трава, сочная! Твоим кроликам понравится. Ты ведь их любишь, не так ли? (нем.)