дорогими магазинами.
(обратно)
414
Риддлер — персонаж комиксов, буквально задающий загадки.
(обратно)
415
«Скрэббл» («Крестословица») — настольная игра в слова. Состоит в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами алфавита расставлять в виде слов на разграфленной доске. Изобретена в 1930 г. Вторая по популярности настольная игра после «Монополии».
(обратно)
416
Owe — быть должным, задолжать (англ.).
(обратно)
417
Woe — горе, скорбь, беда, несчастье (англ.).
(обратно)
418
Wow — Здорово! Блеск! Bay! (англ.).
(обратно)
419
Фрикдом (Fricdom — сокр. от Fric Domain) — здесь: владения Фрика.
(обратно)
420
Кунц, пожалуй, лукавит. Основным экспортным продуктом Тувалу является продажа доменов, поскольку они имеют очень ценное окончание: .tv
(обратно)
421
Копра — высушенная питательная ткань кокосового ореха.
(обратно)
422
«Драгнет» — один из самых популярных полицейских сериалов в истории американского ти-ви, шел в 1952–1970 гг.
(обратно)
423
«Энтетейнмент тунайт» (Entertainment Tonight) — ежедневная получасовая передача о последних новостях мира развлечении (кино, театр, музыка, литература и т. д.). Выходит в эфир с сентября 1981 г. на многих каналах, в том числе и на MTV).
(обратно)
424
«Велкро» — название застежки-липучки и компании, которая вывела ее на рынок.
(обратно)
425
Close — закрыть (англ.).
(обратно)
426
«Ветер в ивах» — повесть-сказка английского (шотландского) писателя Кеннета Грэма (1859–1932) — до сих пор остается одной из самых читаемых детских книг.
(обратно)
427
«Время убивать, и время врачевать…» — книга Экклезиаста или Проповедника, 3:3.
(обратно)
428
Loco — сумасшедший (англ.).
(обратно)
429
Фрик намекает на то, что мистер Хэчетт — вампир. Наиболее подробно признаки, отличающие вампира от обычного человека, расписаны в романе Брэма Стокера «Дракула».
(обратно)
430
Кольбер, Клодетт (р. 1905) — настоящее имя Лили Шошуэн, популярная актриса 1930–1940 гг. После 1961 г. не снималась.
(обратно)
431
Баколл, Лорен (р. 1924) — настоящее имя Бетти Джоан Мерске, популярная актриса 1940–1950 гг.
(обратно)
432
Здесь имеется в виду не Одри Хепберн («Римские каникулы»), а Кэтрин Хепберн, выдающаяся актриса театра и кино, четырежды награжденная «Оскаром», сыгравшая со Спенсером Трейси с 1942 по 1967 г. в девяти фильмах.
(обратно)
433
В патронах калибра.357 диаметр пули составляет 0,357 дюйма, то есть чуть больше 9 мм.
(обратно)
434
Диаметр пули 45-го калибра (0,45 дюйма) составляет порядка 11,4 мм.
(обратно)
435
Группа разбора действий полицейского, применившего оружие.
(обратно)
436
Если Гуд (Good) в переводе с английского «хороший» (Робин Гуд — Робин Хороший), то Гудфело (Good fellow) — Хороший парень (Робин — Хороший парень).
(обратно)
437
Джонни Яблочное Семечко — герой американском фольклора, по преданию посадивший множество яблоневых садов по всему Среднему Западу, особенно в штатах Огайо и Индиане. Реальный прототип — Джон Чэпмен (1774–1845).
(обратно)
438
Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 12 градусам по Цельсию.
(обратно)
439
Переводчику представляется, что при таком раскладе бутылок будет шесть: первая в первый час, а потом еще пять каждые три часа (3×5=15), 1+15=16.
(обратно)
440
Динь-Динь — персонаж сказки о Питере Пэне (в оригинале — Tinkerbell).
(обратно)
441
PCP — полное название фенилциклогексилпиперидин. Сокращенно фенциклидин, синтетический наркотик, первоначально изобретенный и используемый в конце 1950 годов в качестве внутривенного анестетика. В 1960 г. предпринимались попытки его использования в ветеринарии.
(обратно)
442
Грейсленд — поместье-музей Элвиса Пресли.
(обратно)
443
Гуз Кротч (Goose Crotch) — дословно Гусиная промежность, аналог российского Мухосранска.
(обратно)
444
«Ниман-Маркус» — сеть универмагов.
(обратно)
445
«Вэнити фэр» — популярный женский журнал. В нынешнем виде издается в Нью-Йорке с 1983 г.
(обратно)
446
1 американский галлон = 3,785 л.
(обратно)
447
Escritoire — письменный стол, секретер (фр.).
(обратно)
448
Дамер, Джеффри — серийный маньяк-убийца.
(обратно)
449
Об утилитарной биоэтике (utilitarian bioethics) Дин Кунц достаточно подробно рассказывает в романе «До рая подать рукой». Много материалов по этой теме имеется и в Интернете.
(обратно)
450
«Мотель Бейтса» — фильм-ужастик выпуска 1987 г., действие которого разворачивается в одноименном мотеле.
(обратно)
451
Merde — дерьмо (фр.).
(обратно)
452
1 унция = 29,57 миллилитра.
(обратно)
453
Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью.
(обратно)
454
Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов.
(обратно)
455
«Раббимейд» — пластиковые и резиновые контейнеры, производимые одноименной фирмой, входящей в список 500 крупнейших компаний США.
(обратно)
456
1 кварта = 0,946 л.
(обратно)
457
«Мегадет» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1983 г.
(обратно)
458
«Металлика» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1981 г.
(обратно)
459
«Ван Хален» — рок-группа, играющая хэви-метал, сознанная в 1973 г.
(обратно)
460
Купер, Элис — рок-певец.
(обратно)
461
Мит Лоуф (Кусок мяса) — рок-певец Марвин Ли Эдей, прозванный так за внушительные габариты.
(обратно)
462
«Иглз» — рок-группа, созданная в 1971 г.
(обратно)
463
«Пичес и Херб» — негритянский дуэт Херберта Фимстера и Френсин Хард.
(обратно)
464
«Кейптен энд Теннилл» — дуэт Тони Теннилла и Дэрила Драгона.
(обратно)
465
Буллуинкл — мультипликационный лось, герой телешоу «Рокки и его друзья» (1959–1961), позднее главный герой телевизионного «Шоу Буллуинкла» (1961–1976) и газетных комиксов.
(обратно)