Litvek - онлайн библиотека >> Дин Рэй Кунц >> Боевая фантастика >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. II том >> страница 1430
сюда на вертолете в такую погоду?

— К «Эксплореру»! — крикнул Элиот. — Быстро! Они побежали к внедорожнику. Тина взяла Дэнни из рук Элиота, уложила на заднее сиденье.

Элиот сел за руль, вставил ключ в замок зажигания. Двигатель сразу не завелся.

— Кто в вертолете? — спросил Дэнни, глядя в боковое окно «Эксплорера».

— Не знаю, — ответила Тина. — Но это плохие люди. Они — как монстр в твоем комиксе, картинки из которого ты посылал в мои сны. Они хотели помешать нам увезти тебя отсюда.

Дэнни смотрел на приближающийся вертолет, на его лбу появились морщины.

Двигатель «Эксплорера» наконец-то завелся.

— Слава богу! — воскликнул Элиот.

Но морщины на лбу Дэнни не разгладились.

Тина поняла, что он собирается сделать, успела сказать:

— Дэнни, подожди!

* * *
Глядя на «Эксплорер» через стекло кабины, Джордж Александер приказал:

— Джек, высади нас перед ними.

Повернулся к Хенсену, державшему в руках автомат.

— Как я тебе и говорил, сразу прикончи Страйкера, не женщину.

Внезапно вертолет резко пошел вверх. Он находился в пятнадцати, двадцати футах от плато, а тут поднялся на сорок, пятьдесят, шестьдесят.

— Что такое? — спросил Александер.

— Ручка управления, — нервно ответил Морган. — Не слушается меня. Заклинила на подъеме.

Они поднимались все выше: восемьдесят футов, девяносто, сто.

А потом двигатель заглох.

— Какого черта? — вырвалось у Моргана.

Хенсен закричал.

Александер наблюдал, как смерть спешит к нему, понимая, что его любопытство (а каково там, в потустороннем мире?) скоро будет утолено.

* * *
— Они были плохие люди, мамуля, — сказал Дэнни, когда они объезжали горящие обломки вертолета. — Действительно плохие.

«Всему свое время, — напомнила себе Тина. — Время убивать и время врачевать».

Она крепко прижала Дэнни к себе, заглянула в его темные глаза, но не смогла успокоить себя этими словами Библии. Глаза Дэнни говорили о том, что он слишком много страдал, слишком много пережил. Он по-прежнему оставался маленьким, самым дорогим для нее мальчиком… и при этом изменился. Она подумала о будущем. Оставалось только гадать, что ожидает их впереди…

Примечания

1

Около 1 м 83 см.

(обратно)

2

Свыше 90 кг.

(обратно)

3

Французский бокс — особая разновидность бокса с применением ударов и руками, и ногами.

(обратно)

4

Амбидекстр — человек, одинаково хорошо владеющий и правой, и левой рукой.

(обратно)

5

Уайэтт Эрп — знаменитый в XIX веке американский судебный исполнитель, прославившийся своей решительностью и мастерством в обращении с револьвером. Впоследствии стал персонажем известного вестерна.

(обратно)

6

Чуть больше 2 м 13 см.

(обратно)

7

Арпеджио — исполнение звуков аккорда не одновременно, а вразбивку.

(обратно)

8

Дюфе Гильом (или Гийом) (ок. 1400–1474) — один из создателей нидерландской школы в музыке эпохи Возрождения;

Григ Эдвард (1843–1907) — родоначальник норвежской классической музыки. В обществе музыкантов, описываемом в романе, мужчин называют в честь великих композиторов.

(обратно)

9

Фрескобальди Джироламо (1583–1643) — итальянский композитор и органист.

Чимароза Доменико (1749–1801) — итальянский композитор, одно время — придворный капельмейстер в Петербурге.

(обратно)

10

Баллада И. В. Гете «Король эльфов» на музыку Франца Шуберта (в России известна в цитируемом здесь переводе В. А. Жуковского под названием «Лесной царь»).

(обратно)

11

Крещендо — усиление звука.

(обратно)

12

Стамиц Ян (1717–1757) — выдающийся чешский композитор, скрипач и дирижер эпохи Просвещения.

(обратно)

13

Скамья — традиционное название судейского помоста в британском суде.

(обратно)

14

Каденция — виртуозный пассаж или большая вставка импровизационного характера в инструментальном концерте.

(обратно)

15

Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — великий оперный композитор, создатель классического типа ораторий.

(обратно)

16

Герой древнегреческого мифа Эдип вырос вдали от дома, не зная своих родителей. В случайной стычке он убил собственного отца, а позднее женился на матери. Узнав о своем прегрешении, он выколол себе глаза.

(обратно)

17

Копленд Аарон (р. 1900) — выдающийся американский композитор.

(обратно)

18

Андантино — умеренный темп или музыкальная пьеса в таком темпе.

(обратно)

19

Каприччиозо — виртуозная пьеса в блестящем, эффектном стиле.

(обратно)

20

Тиша — уменьшительно — ласкательная форма женского имени Letitia, которое по-русски традиционно передается как Летиция, но по-английски произносится Летишья или Летиша.

(обратно)

21

Контрапункт — вид многоголосия, основанный на сочетании и развитии нескольких мелодических линий.

(обратно)

22

Престиссимо — самый быстрый темп.

(обратно)

23

Реверберация — процесс постепенного затухания звука после прекращения действия его источника.

(обратно)

24

Гидеон (от др. евр. Gid'on — «тот, кто владеет оружием»; по библейскому толкованию — «крушитель») — персонаж Ветхого Завета, по преданию, спас израильтян от ига мадианитян (Книга Судей, 6:11).

(обратно)

25

Музыкальная картина для симфонического оркестра М. П. Мусоргского; в обработке Н. А. Римского-Корсакова известна под названием «Иванова ночь на Лысой горе».

(обратно)

26

В некоторых романских языках это слово может означать «зануда».

(обратно)

27

ЭСС — экстрасенсорные способности.

(обратно)

28

Тьюлип (tulip) — тюльпан (англ.).

(обратно)

29

Мать-кормилица (лат.). Термин, который обычно употребляют выпускники определенного высшего учебного заведения.

(обратно)

30

Дорогие магазины.

(обратно)

31

Магазины стандартных низких цен.

(обратно)

32

Здесь игра слов «син» (sin) — грех, «таксис» (taxes) — налоги.

(обратно)

33

По Фаренгейту.

(обратно)

34

Перев. С. Степанова.

(обратно)

35

Старейшие университеты Новой Англии; интеллектуальная элита.