сюда на вертолете в такую погоду?
— К «Эксплореру»! — крикнул Элиот. — Быстро! Они побежали к внедорожнику. Тина взяла Дэнни из рук Элиота, уложила на заднее сиденье.
Элиот сел за руль, вставил ключ в замок зажигания. Двигатель сразу не завелся.
— Кто в вертолете? — спросил Дэнни, глядя в боковое окно «Эксплорера».
— Не знаю, — ответила Тина. — Но это плохие люди. Они — как монстр в твоем комиксе, картинки из которого ты посылал в мои сны. Они хотели помешать нам увезти тебя отсюда.
Дэнни смотрел на приближающийся вертолет, на его лбу появились морщины.
Двигатель «Эксплорера» наконец-то завелся.
— Слава богу! — воскликнул Элиот.
Но морщины на лбу Дэнни не разгладились.
Тина поняла, что он собирается сделать, успела сказать:
— Дэнни, подожди!
* * *
Глядя на «Эксплорер» через стекло кабины, Джордж Александер приказал:
— Джек, высади нас перед ними.
Повернулся к Хенсену, державшему в руках автомат.
— Как я тебе и говорил, сразу прикончи Страйкера, не женщину.
Внезапно вертолет резко пошел вверх. Он находился в пятнадцати, двадцати футах от плато, а тут поднялся на сорок, пятьдесят, шестьдесят.
— Что такое? — спросил Александер.
— Ручка управления, — нервно ответил Морган. — Не слушается меня. Заклинила на подъеме.
Они поднимались все выше: восемьдесят футов, девяносто, сто.
А потом двигатель заглох.
— Какого черта? — вырвалось у Моргана.
Хенсен закричал.
Александер наблюдал, как смерть спешит к нему, понимая, что его любопытство (а каково там, в потустороннем мире?) скоро будет утолено.
* * *
— Они были плохие люди, мамуля, — сказал Дэнни, когда они объезжали горящие обломки вертолета. — Действительно плохие.
«Всему свое время, — напомнила себе Тина. — Время убивать и время врачевать».
Она крепко прижала Дэнни к себе, заглянула в его темные глаза, но не смогла успокоить себя этими словами Библии. Глаза Дэнни говорили о том, что он слишком много страдал, слишком много пережил. Он по-прежнему оставался маленьким, самым дорогим для нее мальчиком… и при этом изменился. Она подумала о будущем. Оставалось только гадать, что ожидает их впереди…
Примечания
1
Около 1 м 83 см.
(обратно)
2
Свыше 90 кг.
(обратно)
3
Французский бокс — особая разновидность бокса с применением ударов и руками, и ногами.
(обратно)
4
Амбидекстр — человек, одинаково хорошо владеющий и правой, и левой рукой.
(обратно)
5
Уайэтт Эрп — знаменитый в XIX веке американский судебный исполнитель, прославившийся своей решительностью и мастерством в обращении с револьвером. Впоследствии стал персонажем известного вестерна.
(обратно)
6
Чуть больше 2 м 13 см.
(обратно)
7
Арпеджио — исполнение звуков аккорда не одновременно, а вразбивку.
(обратно)
8
Дюфе Гильом (или Гийом) (ок. 1400–1474) — один из создателей нидерландской школы в музыке эпохи Возрождения;
Григ Эдвард (1843–1907) — родоначальник норвежской классической музыки. В обществе музыкантов, описываемом в романе, мужчин называют в честь великих композиторов.
(обратно)
9
Фрескобальди Джироламо (1583–1643) — итальянский композитор и органист.
Чимароза Доменико (1749–1801) — итальянский композитор, одно время — придворный капельмейстер в Петербурге.
(обратно)
10
Баллада И. В. Гете «Король эльфов» на музыку Франца Шуберта (в России известна в цитируемом здесь переводе В. А. Жуковского под названием «Лесной царь»).
(обратно)
11
Крещендо — усиление звука.
(обратно)
12
Стамиц Ян (1717–1757) — выдающийся чешский композитор, скрипач и дирижер эпохи Просвещения.
(обратно)
13
Скамья — традиционное название судейского помоста в британском суде.
(обратно)
14
Каденция — виртуозный пассаж или большая вставка импровизационного характера в инструментальном концерте.
(обратно)
15
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — великий оперный композитор, создатель классического типа ораторий.
(обратно)
16
Герой древнегреческого мифа Эдип вырос вдали от дома, не зная своих родителей. В случайной стычке он убил собственного отца, а позднее женился на матери. Узнав о своем прегрешении, он выколол себе глаза.
(обратно)
17
Копленд Аарон (р. 1900) — выдающийся американский композитор.
(обратно)
18
Андантино — умеренный темп или музыкальная пьеса в таком темпе.
(обратно)
19
Каприччиозо — виртуозная пьеса в блестящем, эффектном стиле.
(обратно)
20
Тиша — уменьшительно — ласкательная форма женского имени Letitia, которое по-русски традиционно передается как Летиция, но по-английски произносится Летишья или Летиша.
(обратно)
21
Контрапункт — вид многоголосия, основанный на сочетании и развитии нескольких мелодических линий.
(обратно)
22
Престиссимо — самый быстрый темп.
(обратно)
23
Реверберация — процесс постепенного затухания звука после прекращения действия его источника.
(обратно)
24
Гидеон (от др. евр. Gid'on — «тот, кто владеет оружием»; по библейскому толкованию — «крушитель») — персонаж Ветхого Завета, по преданию, спас израильтян от ига мадианитян (Книга Судей, 6:11).
(обратно)
25
Музыкальная картина для симфонического оркестра М. П. Мусоргского; в обработке Н. А. Римского-Корсакова известна под названием «Иванова ночь на Лысой горе».
(обратно)
26
В некоторых романских языках это слово может означать «зануда».
(обратно)
27
ЭСС — экстрасенсорные способности.
(обратно)
28
Тьюлип (tulip) — тюльпан (англ.).
(обратно)
29
Мать-кормилица (лат.). Термин, который обычно употребляют выпускники определенного высшего учебного заведения.
(обратно)
30
Дорогие магазины.
(обратно)
31
Магазины стандартных низких цен.
(обратно)
32
Здесь игра слов «син» (sin) — грех, «таксис» (taxes) — налоги.
(обратно)
33
По Фаренгейту.
(обратно)
34
Перев. С. Степанова.
(обратно)
35
Старейшие университеты Новой Англии; интеллектуальная элита.