Litvek - онлайн библиотека >> Катарина Сусанна Причард >> Зарубежная классическая проза и др. >> Избранное >> страница 614
Рэнд — другое название Иоганнесбурга, бывшей столицы Трансвааля, являвшейся мировым золотопромышленным центром. — Прим. ред.

(обратно)

20

Боже мой! (фр.)

(обратно)

21

Как? (фр.)

(обратно)

22

С бедняжкой Лили (фр.).

(обратно)

23

ИРМ активно выступала против империалистической войны 1914–1918 годов, расценивая ее как войну грабительскую. — Прим. ред.

(обратно)

24

Во время империалистической войны 1914–1918 годов шовинисты присылали молодым австралийцам, не записавшимся в армию, в знак осуждения белые перья. — Прим. ред.

(обратно)

25

По закону о воинской повинности от 1911 года правительство могло призывать в армию мужчин в возрасте от 18 до 26 лет только для службы внутри страны. — Прим. ред.

(обратно)

26

Небольшие парусники. — Прим. ред.

(обратно)

27

Здесь приводятся стихи неизвестного поэта на темы, близкие Лукрецию. — Прим. ред.

(обратно)

28

Кулгардийский союз был вычеркнут из списков рабочих организаций в 1947 году. — Прим. авт.

(обратно)

29

K. S. Prichard. Straight Left. — Sydney, Wild and Wooley, 1982, p. 151–153.

(обратно)

30

K. S. Prichard. Straight Left. — Sydney, Wild and Wooley, 1982, p. 210–211.

(обратно)

31

К. В. Малаховский. История Австралии. — М., «Наука», 1980, с. 171.

(обратно)

32

E. Ross. Of Storm and Struggle. Pages from Labour History. Sidney, New Age, 1982, с. 18.

(обратно)

33

M. Clark. A Short History of Australia. — London, Heinemann, 1969, p. 207.

(обратно)

34

M. Clark. A Short History of Australia. — London, Heinemann, 1969. p. 242.

(обратно)

35

R. Throssell. Will Weeds and Wind Flowers. Life and Letters of Katharine Susannah Prichard. — London[77], Angus and Robertson, 1975, p. 142.

(обратно)

36

К. С. Причард. Назначение искусства. «Литературная газета», 1983, 14 декабря.

(обратно)

37

Там же.

(обратно)

38

Дорогая (фр.).

(обратно)

39

Официальное название Австралийского союза: «commonwealth» — объединение, федерация — буквально значит «всеобщее благосостояние».

(обратно)

40

Эгон Эрвин Киш (1885–1948) — чешский писатель, писавший на немецком языке. Свое путешествие в Австралию, совершенное в 1935 году, он описал в книге «Высадка в Австралии».

(обратно)

41

Всемирный конгресс писателей в защиту культуры происходил в Париже в 1935 году.

(обратно)

42

«Моби Дик» — фантастический роман американского писателя Г. Мелвилла (1819–1891). «Путешествие кашалота» — популярная детская повесть английского писателя Т. Ф. Буллена, вышедшая в 1898 году.

(обратно)

43

Шекспир. Макбет. Действие IV, сцена 1-я.

(обратно)

44

Джи-джи — младенец (местн.).

(обратно)

45

Надири — знахарь (местн.).

(обратно)

46

Законом от 31 января 1934 года содержание золота в долларе было уменьшено до 59 процентов его прежнего содержания.

(обратно)

47

АРС — Австралийский рабочий союз.

(обратно)

48

Английский океанский пароход; был потоплен 3 сентября 1939 года.

(обратно)

49

Моя свеча погасла… я сижу без огня… (фр.).

(обратно)

50

Эта свинья Гуарес (фр.).

(обратно)

51

За покинувших нас друзей (фр.).

(обратно)

52

Анзаки — солдаты австралийского и новозеландского корпуса.

(обратно)

53

Маори — коренные жители Новой Зеландия.

(обратно)

54

Оси — местное название австралийцев.

(обратно)

55

Слова царя Давида, получившего весть о смерти сыпи (Библия, Вторая книга Царств, гл. 18).

(обратно)

56

Перевод М. Кудинова,

(обратно)

57

Ресторан, работающий круглые сутки (итал.).

(обратно)

58

Мой дружок (итал.).

(обратно)

59

Шекспир, Мера за меру (акт I, сцена 4).

(обратно)

60

Да, да (итал.).

(обратно)

61

Проказы, шалости (франц.).

(обратно)

62

Австралийская ассоциация журналистов.

(обратно)

63

Приятель! (итал.)

(обратно)

64

«Сердце красавицы…» (итал.)

(обратно)

65

Спасибо (итал.).

(обратно)

66

Шекспир, Юлий Цезарь (акт 111, сцена 2).

(обратно)

67

Сперроу — воробей (англ.).

(обратно)

68

Миссис Гранди — персонаж из старинной английской пьесы, чопорная ханжа.

(обратно)

69

Протектор — правительственный чиновник, наблюдающий за туземцами.

(обратно)

70

Ant-hill (англ.) — муравейник.

(обратно)

71

Small (англ.) — маленькая.

(обратно)

72

Gnarlu (австрал.) — злой дух.

(обратно)

73

Все названия полевых цветов — австралийские.

(обратно)

74

Групповые поселенцы — бедные фермеры или иммигранты, которым разрешалось приобретать в долг небольшие участки земли на ссуду Сельскохозяйственного банка. В некоторых местах они объединились в группы, но возделывали свои земли индивидуально. Банк начислял на ссуды высокие проценты. Многие фермеры, получившие неплодородные земли, были не в состоянии выплачивать проценты вовремя; тогда им грозило выселение и полное разорение. (Прим. авт.)

(обратно)

75

«Обе вверх» — азартная игра, в которую играют с помощью двух монет по одному пенсу. Эту игру в шутку иногда называют национальной австралийской игрой.

(обратно)

76

К.-С. Причард. Дитя урагана. М., 1966, с. 279.

(обратно)

77

a. o.

(обратно)