Litvek - онлайн библиотека >> Маркус Кларк >> Приключения >> Осужден пожизненно >> страница 150
как бы прояснилось. Они поняли, что их тела погибли, они крепко соединили руки, а их высвобожденные трепетные души устремились друг к другу, и каждый ощущал, как прекрасна душа другого.

Гигантская волна, вздыбленная новым порывом ветра, тускло блеснула в темноте, взметнулась и встала высокой стеной над останками корабля. Несчастные, все еще цеплявшиеся за палубу, с содроганием взглянули в ненасытное зеленое чрево и поняли, что наступил конец.

ЭПИЛОГ

На рассвете, после ночного шторма, лучи восходящего солнца осветили какой-то предмет, колыхавшийся на поверхности моря неподалеку от того места, где затонула шхуна.

Это был обломок грот-мачты с «Леди Франклин», на нем, запутавшись в снастях, лежали два трупа – мужчины и женщины. Мужчина сжимал в объятиях женщину, а ее голова покоилась на его груди.

Далеко на горизонте, как едва различимая полоска, виднелся остров-тюрьма. Буря стихла. Солнце подымалось все выше, а в воздухе повеяло ароматом, успокоился океан. И позолоченный лучами утреннего солнца обломок корабля с его ношей медленно плыл в открытое море.

Примечания

1

Мендоза (ум. в 1653) – испанский философ и богослов, стойкий приверженец томизма (учения Фомы Аквинского); речь, таким образом, идет о религиозных разногласиях.

(обратно)

2

Уолпол Гораций (1717–1797) – английский писатель, мастер эпистолярного стиля.

(обратно)

3

Порт (мор.) – герметически закрывающийся вырез в бортах судна.

(обратно)

4

Калло Жак (1592 или 1593–1635) – французский график, мастер причудливых фантастических гротесков.

(обратно)

5

«Ворон» (жарг.) – в шайке ночных воров человек, стоящий на страже, предупреждающий об опасности.

(обратно)

6

«Билет» – досрочное освобождение.

(обратно)

7

Треугольник – приспособление для наказания плетью, состоит из трех шестов; к двум привязывались йоги наказываемого, а руки связывались наверху.

(обратно)

8

Галлион (I в. в. э.) – римский проконсул в Ахайе. Когда к нему обратились, чтобы разрешить ученый спор, он ответил, что его это не интересует.

(обратно)

9

«Овалить» – выражение, ходовое в среде арестантов. Это· означает согнуть круглое кольцо на щиколотке так, чтобы через него можно было вытащить ногу. (Примеч. автора).

(обратно)

10

Система найма каторжан поселенцами.

(обратно)

11

Зарифить – маневр для сокращения парусов сообразно силе ветра.

(обратно)

12

Вальдивия – приморский город на юге Чили.

(обратно)

13

Перевод стихов Т. Сикорской.

(обратно)

14

Иосиф (библ.) был продан в рабство, в Египет. Фараон сделал его своим советчиком.

(обратно)

15

«Бандузийский прекрасный зеркальный источник!» (лат.) (Гораций, «Оды», III, 13.1)

(обратно)

16

Expiree (фр., юр.) – каторжник, чей срок истекает.

(обратно)

17

Строберри-Хилл – замок в предместье Лондона, известный собранием картин и произведений старины.

(обратно)

18

Решительный удар (фр)

(обратно)

19

Эльзасом в XVI–XVII ее. на воровском жаргоне назывался квартал в Лондоне, где находились воровские притоны.

(обратно)

20

«Смешное – это величайшая опасность» (фр.).

(обратно)

21

Левиафан (библ.) – морское чудовище. Здесь в переносном смысле – человек, поражающий своей мощью.

(обратно)