как бы прояснилось. Они поняли, что их тела погибли, они крепко соединили руки, а их высвобожденные трепетные души устремились друг к другу, и каждый ощущал, как прекрасна душа другого.
Гигантская волна, вздыбленная новым порывом ветра, тускло блеснула в темноте, взметнулась и встала высокой стеной над останками корабля. Несчастные, все еще цеплявшиеся за палубу, с содроганием взглянули в ненасытное зеленое чрево и поняли, что наступил конец.
ЭПИЛОГ
На рассвете, после ночного шторма, лучи восходящего солнца осветили какой-то предмет, колыхавшийся на поверхности моря неподалеку от того места, где затонула шхуна.
Это был обломок грот-мачты с «Леди Франклин», на нем, запутавшись в снастях, лежали два трупа – мужчины и женщины. Мужчина сжимал в объятиях женщину, а ее голова покоилась на его груди.
Далеко на горизонте, как едва различимая полоска, виднелся остров-тюрьма. Буря стихла. Солнце подымалось все выше, а в воздухе повеяло ароматом, успокоился океан. И позолоченный лучами утреннего солнца обломок корабля с его ношей медленно плыл в открытое море.
Примечания
1
Мендоза (ум. в 1653) – испанский философ и богослов, стойкий приверженец томизма (учения Фомы Аквинского); речь, таким образом, идет о религиозных разногласиях.
(обратно)
2
Уолпол Гораций (1717–1797) – английский писатель, мастер эпистолярного стиля.
(обратно)
3
Порт (мор.) – герметически закрывающийся вырез в бортах судна.
(обратно)
4
Калло Жак (1592 или 1593–1635) – французский график, мастер причудливых фантастических гротесков.
(обратно)
5
«Ворон» (жарг.) – в шайке ночных воров человек, стоящий на страже, предупреждающий об опасности.
(обратно)
6
«Билет» – досрочное освобождение.
(обратно)
7
Треугольник – приспособление для наказания плетью, состоит из трех шестов; к двум привязывались йоги наказываемого, а руки связывались наверху.
(обратно)
8
Галлион (I в. в. э.) – римский проконсул в Ахайе. Когда к нему обратились, чтобы разрешить ученый спор, он ответил, что его это не интересует.
(обратно)
9
«Овалить» – выражение, ходовое в среде арестантов. Это· означает согнуть круглое кольцо на щиколотке так, чтобы через него можно было вытащить ногу. (Примеч. автора).
(обратно)
10
Система найма каторжан поселенцами.
(обратно)
11
Зарифить – маневр для сокращения парусов сообразно силе ветра.
(обратно)
12
Вальдивия – приморский город на юге Чили.
(обратно)
13
Перевод стихов Т. Сикорской.
(обратно)
14
Иосиф (библ.) был продан в рабство, в Египет. Фараон сделал его своим советчиком.
(обратно)
15
«Бандузийский прекрасный зеркальный источник!» (лат.) (Гораций, «Оды», III, 13.1)
(обратно)
16
Expiree (фр., юр.) – каторжник, чей срок истекает.
(обратно)
17
Строберри-Хилл – замок в предместье Лондона, известный собранием картин и произведений старины.
(обратно)
18
Решительный удар (фр)
(обратно)
19
Эльзасом в XVI–XVII ее. на воровском жаргоне назывался квартал в Лондоне, где находились воровские притоны.
(обратно)
20
«Смешное – это величайшая опасность» (фр.).
(обратно)
21
Левиафан (библ.) – морское чудовище. Здесь в переносном смысле – человек, поражающий своей мощью.
(обратно)