Litvek - онлайн библиотека >> Паоло Вилладжо >> Юмористическая проза >> Как стать чудовищно культурным >> страница 2
Памфлет»).


* Жестокий и полемический пасквиль, короткий и красочный. Примечание: герой плаща и шпаги, обессмерченный интерпретацией Жерара Филипа.




ГРИЛЬПАРЦЕР


* Легкий гусеничный танк, использовавшийся немцами во Второй Мировой войне.


* Знаменитый австрийский драматург.


* Жесткокрылое насекомое (научное название «Ampheotbixtis grillus»), которое производит характерный звук виолончели, трением скакательных суставов по хитиновым лопаткам.


* Цепь отелей и закусочных на автостраде Бреннеро.




МАШЕРПОН


* Самое жестокое оскорбление, использующееся в бергамских долинах.


* Прозвище, которым альпийские стрелки называют молодых, еще неопытных новобранцев. Ставшее впоследствии шуткой, с которой ломбардские отцы обращаются к своим сыновьям, когда они возвращаются из парикмахерской, стриженые под ноль («Красив, как машпун!»).


* Молочный продукт, употребляющийся как десерт, с сахаром и ликером.


* Персонаж комедии дель арте (знаменитый «Синьор Машерпон — ворчун» и «Обманутый Машерпон»).




КОНТУМЕЙС


* Царь Понта, враг Помпея.


* Говорится про человека, с обширным раздутым и гнойным синяком.


* Говорится про человека, отсутствующего на заседании суда.


* Упрямый, настырный.


* Оскорбительное выражение, используемое в Палермо, в ответ на неприятное требование или приказание («Приходи завтра!» — «Мейс тебе!(Con tu mace!)»).




МИКОЛОГ


* Исследователь, специализирующийся на разделении материи на мельчайшие частицы, которые можно наблюдать в электронный микроскоп.


* Ученый, изучающий жизнь грибов.


* Человек с маленьким черепом, из — за отставания в развитии.


* Образная речь, использованная Мененио Агриппой, чтобы убедить чернь смириться с его волей.




УЛАВЛИВАТЬ


* Древнее искусство, развиваемое корпорацией кроватных сеток «Canton Ticino», заключающееся в размещении металлических пружин в кровати по две и более, с оставлением пустых мест.


* Глагол, выражающий чувство досады, раздражения, боли или презрения.


* Глагол, выражающий концепцию соблазнения, тонко использующего искусство обмана.


* Аккуратная штопка сетей, выполняемая сицилийскими рыбаками после того, как из них вырвалась рыба — меч.




АУШВИЦ


* Союз Аушвица. Альянс между некоторыми протестантскими баварскими князьями против католических князей, существовавший во время Тридцатилетней войны.


* Знаменитая победа Наполеона над австро — прусскими войсками в 1805 году, которая известна как «Солнце Аушвица».


* Колония для гелиотерапии, основанная фюрером, для перевоспитания детей польских евреев.


* Вид водки с высоким содержанием алкоголя, которую употребляют в Белграде вместе с вонючей квашеной капустой.




ИРОД


* Красивый остров в Эгейском море.


* Известный педиатр, основатель одноименного института для брошенных детей.


* Презреннейший библейский царь.


* Любопытное римское выражение, заменяющее итальянское: «Что ты хочешь?»…«Что тебя грызет?».




МИКАДО


* Самое знаменитое аргентинское танго тридцатых годов.


* Император японцев, практически бессмертный.


* Пёстрая морская рыба с Борнео.


* Архаичная венецианская форма, случайно придуманная Гольдони, когда он споткнулся о ступеньку: «Вот микадо!..»




МЕГАТОННА


* Единица измерения ядерных взрывов.


* Знаменитое лекарство для восстановления нервной системы: «мегатонну в день перед едой».


* Известный желтый писатель, создатель инспектора Мегрэ.


* Миланская диалектная форма для обозначения владения кошкой: «Эль ме гатон!»




МОЛОСС


* Античная статуя, высившаяся на острове Родосс («Молосс Родосский»).


* Часть корня зуба.


* Порода собак.


* Вялый и никчемный человек.




ТАРАЛЛО


* Ракообразное ярко — красного цвета, образующее опасные барьеры в море, так называемые «Таралловые барьеры».


* Художник течения Маккьяйоли, так высоко ценимый, что Генрих IV воскликнул перед его картиной «Королевство за Таралло!».


* Вкусный и острый крендель неаполитанского происхождения.


* От настоящего времени глагола tarallare. Я таралло. Это значит яростно броситься на землю и кататься по ней, из — за укуса тарантула («Я тараллато всю ночь»).




ОПАЛ


* Спортивный боксёрский термин. Получить «опал в подбородок».


* Вид декоративного, поделочного и, зачастую, проклинаемого камня.


* Известная автомобильная марка. «Я купил Опал 2800 спринт…».


* Диалектная форма, использующаяся монтажниками телефонных линий в Салерно «O 'pale è o legne» — «держи или давай».




ЛЮБЕК


* Знаменитый венецианский район… «Видно, ты из Любека?».


* Немецкий город.


* Персонаж известного романа, по которому снят знаменитый фильм: «Любекка, первая жена».


* Форма из сицилийского диалекта, используемая плакальщицами Конка д'Оро: «Lu becca matri! Lu pollo lu becca lu granoturcu!». (Клюй, матушка! Клюй, как курочка кукурузу!).




КАПОНЕ


* Говорится о курице, откормленной определенным образом.


* Харизматичная фигура древнего римлянина, известного своей неподкупностью («Цензор Капоне»).


* Знаменитый итало — американский гангстер тридцатых годов.


* Говорится о человеке с большой головой; означает «головастый».




ЮВЕНАЛ


* Радостный и веселый человек.


* Праздничный день, который в латинском календаре выпадал преимущественно на пятницу.


* Древнеримский поэт.


* Очень меркантильный подросток.




ЛИВИНГСТОН


* Знаменитый национальный парк в США, где можно кормить медведей, удобно сидя в машине и наблюдая за удивительными гейзерами.


* Известный американский журналист, который нашел в Центральной Африке английского исследователя Стэнли, поприветствовав его фразой «Доктор Стэнли, полагаю?».


* Известный английский исследователь, потерянный в Африке и