Христианская ассоциация молодых людей.
(обратно)
261
Лоббисты — представители контор и агентств, монополий, различных организаций при законодательных органах США, оказывающие воздействие на законодателей и чиновников в пользу принятия того или иного решения.
(обратно)
262
«Эйр форс-1» — личный самолет президента США.
(обратно)
263
Библейский пояс — Юг и Средний Запад США.
(обратно)
264
Договоренность между судом и подсудимым о том, что последний признается в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, а суд обязуется не рассматривать более тяжкое обвинение.
(обратно)
265
ФУА — Федеральное управление авиации.
(обратно)
266
Форт-Нокс — место хранения национального золотого запаса США.
(обратно)
267
«Эйр форс-2» — название личного самолета вице-президента США.
(обратно)
268
Беатификация – причисление умершего к лику блаженных в католической церкви; понимается как этап, предваряющий канонизацию. (Здесь и далее прим. ред., кроме особо оговоренных.)
(обратно)
269
Миз – в США обращение к женщине вне зависимости от ее возраста и семейного положения.
(обратно)
270
Сделки с использованием конфиденциальной служебной информации.
(обратно)
271
«Маленькие женщины» (1868) – популярный, неоднократно экранизированный роман Луизы Олкотт о четырех девочках-сестрах, живущих в Новой Англии.
(обратно)
272
Фрагмент средневекового католического гимна «Stabat Mater dolorosa» – «Стояла Мать скорбящая» в заупокойной литургии.
(обратно)
273
Теодор Сьюз Гейзель (Доктор Сьюз, 1904—1991) – американский детский писатель и мультипликатор.
(обратно)
274
Французская ювелирная фирма.
(обратно)
275
Perdue Farms – крупный производитель бройлеров в США. (Прим. перев.)
(обратно)
276
Матфей, 6, 34.
(обратно)
277
Один из главных персонажей пьесы Нила Саймона «Странная пара», одержимый манией аккуратности. (Прим. перев.)
(обратно)
278
Послание к римлянам, 8, 31.
(обратно)
279
Матфей, 11, 28.
(обратно)
280
Небольшой городок в округе Литчфилд. (Прим. перев.)
(обратно)
281
Система оценки известных личностей из шоу-бизнеса. (Прим. перев.)
(обратно)
282
Из «Оды к радости» Ф. Шиллера. Здесь в переводе И. Проханова.
(обратно)
283
Национальная вещательная компания, одна из трех крупнейших теле— и радиовещательных корпораций в США, работающих за счет рекламы. — {Здесь и далее прим. пер.)
(обратно)
284
Гринвич-Виллидж и Сохо — примыкающие друг к другу живописные богемные районы Манхэттена, славящиеся своими магазинами, ремесленными мастерскими, ресторанами и художественными галереями.
(обратно)
285
Профсоюзный лидер, подозревался в связях с мафией, сидел в тюрьме. Считается, что его убили в 1975 г., но тела так и не нашли.
(обратно)
286
Фут равен 30,34 см.
(обратно)
287
Матфей, 7:34.
(обратно)
288
Фешенебельный клуб в Нью-Йорке.
(обратно)
289
Участок Восьмой авеню, проходящий вдоль Центрального парка, один из самых дорогих и престижных жилых районов Нью-Йорка.
(обратно)
290
Загородный парк в Нью-Йорке с роскошным клубом и спортивными аттракционами.
(обратно)
291
Маленькие женщины" (1868 г.) — популярный, неоднократно экранизированный роман Луизы Олкотт о четырех девочках-сестрах, живущих в Новой Англии.
(обратно)
292
Официальный праздник в честь первых американских колонистов, отмечается в последний четверг ноября.
(обратно)
293
Один из величайших памятников индийской архитектуры XVII века, грандиозная пятикупольная усыпальница высотой в 74 м.
(обратно)
294
Разновидность тенниса
(обратно)
295
Патологическое отвращение к еде.
(обратно)
296
«Берберри» — английская фирма-производитель дорогой и элегантной верхней мужской одежды.
(обратно)
297
Ставшие нарицательными имена персонажей популярного в середине XX века комедийного телесериала «Три болвана». Кёрли, Ларри и Мо поминутно ссорятся, попадают впросак и колотят друг дружку.
(обратно)
298
Американский фунт равен 454 г.
(обратно)
299
Национальный праздник, отмечаемый в США в первый понедельник сентября.
(обратно)
300
Город в Ирландии, давший название художественным изделиям из стекла.
(обратно)
301
Фирменное название большого металлического мусоросборника.
(обратно)
302
Директор ФБР с 1924 по 1972 год, занимавший эту должность дольше, чем кто-либо до или после него. Его имя ассоциируется с этой организацией.
(обратно)
303
Дюйм равен примерно 2,5 см.
(обратно)
304
Город-курорт на океанском побережье в штате Нью-Джерси, куда многих приезжих привлекают разрешенные с 1974 г. азартные игры.
(обратно)
305
Военная база в штате Виргиния, где расположены академия и аналитический центр ФБР.
(обратно)
306
Марк, 4:12
(обратно)
307
Строка из сонета Элизабет Баррет Браунинг (1806–1961), английской поэтессы Викторианской эпохи.
(обратно)
308
Строка из монолога Гамлета в переводе М. Лозинского.
(обратно)
309
1 дюйм равен 25, 4 мм. — Прим. перев.
(обратно)
310
1 фут равен 30, 48 см. — Прим. перев.
(обратно)
311
1 фунт равен 0, 453 кг. — Прим. персе
(обратно)
312
«Тот день» (лат.) — начало заупокойной мессы. — Прим. перев
(обратно)
313
Джентри — мелкопоместное дворянство. — Прим. перев.
(обратно)