Litvek - онлайн библиотека >> Мэри Хиггинс Кларк >> Триллер и др. >> Избранные триллеры. Компиляция. Романы 1-33 >> страница 2233
Христианская ассоциация молодых людей.

(обратно)

261

Лоббисты — представители контор и агентств, монополий, различных организаций при законодательных органах США, оказывающие воздействие на законодателей и чиновников в пользу принятия того или иного решения.

(обратно)

262

«Эйр форс-1» — личный самолет президента США.

(обратно)

263

Библейский пояс — Юг и Средний Запад США.

(обратно)

264

Договоренность между судом и подсудимым о том, что последний признается в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, а суд обязуется не рассматривать более тяжкое обвинение.

(обратно)

265

ФУА — Федеральное управление авиации.

(обратно)

266

Форт-Нокс — место хранения национального золотого запаса США.

(обратно)

267

«Эйр форс-2» — название личного самолета вице-президента США.

(обратно)

268

Беатификация – причисление умершего к лику блаженных в католической церкви; понимается как этап, предваряющий канонизацию. (Здесь и далее прим. ред., кроме особо оговоренных.)

(обратно)

269

Миз – в США обращение к женщине вне зависимости от ее возраста и семейного положения.

(обратно)

270

Сделки с использованием конфиденциальной служебной информации.

(обратно)

271

«Маленькие женщины» (1868) – популярный, неоднократно экранизированный роман Луизы Олкотт о четырех девочках-сестрах, живущих в Новой Англии.

(обратно)

272

Фрагмент средневекового католического гимна «Stabat Mater dolorosa» – «Стояла Мать скорбящая» в заупокойной литургии.

(обратно)

273

Теодор Сьюз Гейзель (Доктор Сьюз, 1904—1991) – американский детский писатель и мультипликатор.

(обратно)

274

Французская ювелирная фирма.

(обратно)

275

Perdue Farms – крупный производитель бройлеров в США. (Прим. перев.)

(обратно)

276

Матфей, 6, 34.

(обратно)

277

Один из главных персонажей пьесы Нила Саймона «Странная пара», одержимый манией аккуратности. (Прим. перев.)

(обратно)

278

Послание к римлянам, 8, 31.

(обратно)

279

Матфей, 11, 28.

(обратно)

280

Небольшой городок в округе Литчфилд. (Прим. перев.)

(обратно)

281

Система оценки известных личностей из шоу-бизнеса. (Прим. перев.)

(обратно)

282

Из «Оды к радости» Ф. Шиллера. Здесь в переводе И. Проханова.

(обратно)

283

Национальная вещательная компания, одна из трех крупнейших теле— и радиовещательных корпораций в США, работающих за счет рекламы. — {Здесь и далее прим. пер.)

(обратно)

284

Гринвич-Виллидж и Сохо — примыкающие друг к другу живописные богемные районы Манхэттена, славящиеся своими магазинами, ремесленными мастерскими, ресторанами и художественными галереями.

(обратно)

285

Профсоюзный лидер, подозревался в связях с мафией, сидел в тюрьме. Считается, что его убили в 1975 г., но тела так и не нашли.

(обратно)

286

Фут равен 30,34 см.

(обратно)

287

Матфей, 7:34.

(обратно)

288

Фешенебельный клуб в Нью-Йорке.

(обратно)

289

Участок Восьмой авеню, проходящий вдоль Центрального парка, один из самых дорогих и престижных жилых районов Нью-Йорка.

(обратно)

290

Загородный парк в Нью-Йорке с роскошным клубом и спортивными аттракционами.

(обратно)

291

Маленькие женщины" (1868 г.) — популярный, неоднократно экранизированный роман Луизы Олкотт о четырех девочках-сестрах, живущих в Новой Англии.

(обратно)

292

Официальный праздник в честь первых американских колонистов, отмечается в последний четверг ноября.

(обратно)

293

Один из величайших памятников индийской архитектуры XVII века, грандиозная пятикупольная усыпальница высотой в 74 м.

(обратно)

294

Разновидность тенниса

(обратно)

295

Патологическое отвращение к еде.

(обратно)

296

«Берберри» — английская фирма-производитель дорогой и элегантной верхней мужской одежды.

(обратно)

297

Ставшие нарицательными имена персонажей популярного в середине XX века комедийного телесериала «Три болвана». Кёрли, Ларри и Мо поминутно ссорятся, попадают впросак и колотят друг дружку.

(обратно)

298

Американский фунт равен 454 г.

(обратно)

299

Национальный праздник, отмечаемый в США в первый понедельник сентября.

(обратно)

300

Город в Ирландии, давший название художественным изделиям из стекла.

(обратно)

301

Фирменное название большого металлического мусоросборника.

(обратно)

302

Директор ФБР с 1924 по 1972 год, занимавший эту должность дольше, чем кто-либо до или после него. Его имя ассоциируется с этой организацией.

(обратно)

303

Дюйм равен примерно 2,5 см.

(обратно)

304

Город-курорт на океанском побережье в штате Нью-Джерси, куда многих приезжих привлекают разрешенные с 1974 г. азартные игры.

(обратно)

305

Военная база в штате Виргиния, где расположены академия и аналитический центр ФБР.

(обратно)

306

Марк, 4:12

(обратно)

307

Строка из сонета Элизабет Баррет Браунинг (1806–1961), английской поэтессы Викторианской эпохи.

(обратно)

308

Строка из монолога Гамлета в переводе М. Лозинского.

(обратно)

309

1 дюйм равен 25, 4 мм. — Прим. перев.

(обратно)

310

1 фут равен 30, 48 см. — Прим. перев.

(обратно)

311

1 фунт равен 0, 453 кг. — Прим. персе

(обратно)

312

«Тот день» (лат.) — начало заупокойной мессы. — Прим. перев

(обратно)

313

Джентри — мелкопоместное дворянство. — Прим. перев.

(обратно)