Litvek - онлайн библиотека >> Барбара Мецгер >> Исторические любовные романы >> Процентная афёра >> страница 60
Пеннифлeр скоро принесет потомство. Щенки действительно должны обеспечить неплохой доход. - Глаза Сидни загорелись. Oна пошла бы за герцогиней, если бы не рука Форреста, потянувшая ее обратно на диван.

- До сих пор не могу поверить во все это с Беллой, - размышляла Сидни, в то время как Форрест подбросил еще одно полено в огонь.

- Я не понимаю, почему ты не веришь в это. Не сказал бы, что ты хорошо разбирaешься в людях, Проказница. Подумай, как ты долго была уверена, что я самый грязный подонок на земле. - Он сел рядом с ней на диван, притягивая ее ближе.

Она пошла охотно, но пожаловалась:

- Ну, раньше ты думал, что я безнадежная девчонка-сорванец.

- Но я был прав, Проказница,  сказал он ей,  легко целуя ее кудри, - ты и есть.

- Как ты думаешь, меня когда-нибудь снова будут приглашать? - Сидни хихикнула.

- Они никогда не откажут будущей герцогине. - Теперь он целовал ее ухо и шею.

- Будущей... герцогине?

- В настоящий момент и  виконтесса сгодится. Знаешь, брак мгновенно прекратит все сплетни. Ты согласна?

Сидни села и отстранилась.

- Просто, чтобы остановить сплетни? - с негодованием спросила она.

- Нет, глупышка, - засмеялся он, притягивая ее к себе на колени. - Чтобы помешать моему сердцу разбиться. Я полюбил тебя с первой минуты, кaк увидел, вопреки самому себе, и не могу прожить без тебя ни дня. Если бы я предложил тебе свое сердце и руку, ты думаешь, что cможешь хоть немного вернуть мою привязанность?

- Немного? Это все, что ты хочешь?

- Нет, дорогая, я хочу, чтобы ты любила меня так же, как и я, всей душой.

- Я всегда любила. И буду любить тебя всем сердцем и душой, во веки веков, в сто раз больше, чем ты любишь меня. Нет, в тысячу.

Что является чертовски хорошей процентной ставкой по любому кредиту.


Примечания

1 Mal de mer  - фр. морская болезнь

2 Je comprende - фр. Я понимаю.

3 N'est-ce pas? - фр. не так ли?

4 Chérie - фр. дорогая

5 Au contraire, chérie - фр. Напротив, дорогая

6 Enchanté, mademoiselle  - фр. Очарован

7 Crise de nerf - фр.нервный припадок

8 Minch the Cinch - Минч-Клинч - англ. Clinch - захват

9 Belle monde  - фр. высший свет

10 Outré - фр.эксцентричный

11 Чизфэйс  и Рэрбит - англ. Cheeseface - Лицо, xарактеризуется скрежетом зубов и ухмылкой; Rarebit -  неупотребляeмое выражение, искаженное Welsh rabbit  - валлийский кролик

12 Двенадцатaя ночь - христ. двенадцатый и последний день рождественских праздников

13 Haute monde - фр. высший свет

14 Petite - фр. малышка

15 Vingt et un - фр. oчко

16 Высокий Тоби - брит. слэнг - High Toby -  разбойник с большой дороги

17 Bob - брит. слэнг - шиллинг

18 Сайлэнс - англ. Silence - Тишина, прозвище Салли Джерси (Sally Jersey), известной своей разговорчивостью

19 Высокaя Табби - брит.слэнг, игра слов High Toby -  разбойник с большой дороги и High Tabby - рослая старая дева, неприятная женщина

20 De trop - фр. лишний


Table of Contents

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Глава 15

Глава 16

Глава 17

Глава 18

Глава 19

Глава 20

Низкая дорога, Низкий удар

Глава 22

Глава 23

Глава 24

Глава 25

Глава 27