Litvek - онлайн библиотека >> Рафаэль Сабатини >> Историческая проза и др. >> Заблудший святой. Энтони Уайлдинг. >> страница 170
class='book'> 92 Бастард (фр.) – незаконнорожденный сын.

(обратно)

93

Сивилла – прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.

(обратно)

95

Непотизм – раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.

(обратно)

96

Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции». (Прим. автора.)

(обратно)

97

Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.

(обратно)

98

Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535-510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.

(обратно)

99

Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.

(обратно)

100

В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» – «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).

(обратно)

101

Подземное царство; река в подземном царстве.

(обратно)

102

Пустынь – уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.

(обратно)

103

Улисс – одно из имен Одиссея.

(обратно)

104

Минерва – в данном случае упомянута как римский эквивалент греческой Афины, богини мудрости; точно так же римской Диане здесь приписаны функции греческой богини-девственницы и богини охоты Артемиды.

(обратно)

105

Официальное название инквизиции.

(обратно)

106

Джудекка – южный пригород Венеции; в давние времена был населен преимущественно евреями.

(обратно)

107

Любезный (лат.).

(обратно)

108

Слава в вышних Богу! (лат.).

(обратно)

109

Тонзура – выбритое место на макушке у католического духовного лица.

(обратно)

110

Иди! (лат.).

(обратно)

112

И твоей душе тоже.

(обратно)

113

Таверна Солнца.

(обратно)

114

Ифигения – героиня древнегреческого мифа; видимо, автор имеет в виду тот эпизод мифа, в котором Ифигения спасла от смерти на жертвенном алтаре своего брата Ореста.

(обратно)

115

Латинское название города Пьяченцы.

(обратно)

117

Герцог (итал.).

(обратно)

118

Крепостная площадь (итал.).

(обратно)

119

Клянусь кровью Господней! что здесь происходит? (нем.).

(обратно)

120

Имеется в виду император Священной Римской империи.

(обратно)

121

Длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния. Кулеврины различались по длине ствола и калибру ядер (от 200 г до 20 кг).

(обратно)

122

Краткое сообщение или распоряжение, содержащее в себе документ, привилегию и т. п.

(обратно)

123

Цезарь – обычное для европейских монархий обозначение титула государя.

(обратно)

124

Герольд – здесь: глашатай; гонец с особым поручением.

(обратно)

125

Карл Пятый был сыном австрийского эрцгерцога Филиппа Красивого и внуком императора Максимилиана. Габсбурга.

(обратно)

126

Превыше всего (лат.).

(обратно)

127

Колет – род армейской одежды: короткая суконная куртка, облегающая тело.


(обратно)

3

Кондотта (итал.) – договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда – кондотьер.


(обратно)

10

Фра (от итал. frate) – брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных)


(обратно)

11

Капеллан – здесь: замковый священник.


(обратно)

21

"Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».


(обратно)

22

Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду. (Прим. автора)


(обратно)

24

Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова. (Прим. автора)


(обратно)

26

Кого Бог хочет погубить… (лат.).


(обратно)

52

"О природе вещей» (лат.)

(обратно)

62

Вижу лучшее, но считаю нужным следовать худшему (лат.).


(обратно)

64

Феб (греч. блистающий) – другое имя бога Аполлона, сына верховного эллинского бога Зевса; почитался как бог-целитель и прорицатель, а также как покровитель искусств.


(обратно)

65

Адонис – в греческой мифологии: возлюбленный Афродиты.


(обратно)

86

Джованни Черная Лента.


(обратно)

88

Великий Дьявол.


(обратно)

94

Введение во владение.


(обратно)

111

Да пребудет с тобой мир Господень.


(обратно)

116

Итальянское Confalonieri.


(обратно)