Litvek - онлайн библиотека >> Мигель де Сервантес Сааведра >> Древнеевропейская литература >> Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 >> страница 156
перекоръ самой смерти въ старую Кастилію, [32] вызывая его изъ могилы, гдѣ онъ лежитъ вытянутымъ во весь ростъ, не имѣя возможности совершить уже третій выѣздъ. Чтобы осмѣять всѣ выѣзды странствующихъ рыцарей, довольно и тѣхъ двухъ, которые онъ совершилъ на удивленіе и удовольствіе всѣмъ — до кого достигла вѣсть о немъ въ близкихъ и далекихъ краяхъ. Сдѣлавши это, ты исполнишь христіанскій свой долгъ, подашь благой совѣтъ желающему тебѣ зла, а я — я буду счастливъ и гордъ, считая себя первымъ писателемъ, собравшимъ отъ своихъ писаній всѣ тѣ плоды, которыхъ онъ ожидалъ. Единымъ моимъ желаніемъ было предать всеобщему посмѣянію сумазбродно лживыя рыцарскія книги, и, пораженныя на смерть истинной исторіей моего Донъ-Кихота, онѣ тащатся уже пошатываясь и скоро падутъ и во вѣки не подымутся. — Прощай!


КОНЕЦЪ.

Примечания

1

Беренгена — слово испанское, означающее бадиджану, родъ овощей, весьма употребительныхъ въ Валенсіи.

(обратно)

2

(Въ слѣдствіе этихъ-то рѣчей и тѣхъ, которыя Санчо готовился говорить ниже, переводчикъ исторіи Донъ-Кихота считаетъ настоящую главу апокрифическою).

(обратно)

3

(Слѣдующая рѣчь Санчо, возвышающаяся надъ недалекимъ умомъ его, служитъ второю причиною, почему переводчикъ этой главы сомнѣвается въ ея достовѣрности).

(обратно)

4

san benito — прическа осужденныхъ инквизиціей.

(обратно)

5

Гиральда — большая бронзовая статуя, служащая флюгеромъ на мавританской башнѣ Севильскаго собора.

(обратно)

6

Такъ назывались въ Испаніи славные во времена Сервантеса клинки фабрики Юліана дель-Рей.

(обратно)

7

Имя человѣка, прославившагося своимъ искусствомъ плавать въ концѣ XV столѣтія.

(обратно)

8

Испанскій танецъ, въ которомъ танцующіе выбиваютъ тактъ на башмакѣ.

(обратно)

9

Сохранилось преданіе, что въ такъ называемой Скалѣ французской обрѣли нерукотворенный образъ Божіей Матери. Троица же Гаетская, это часовня, выстроенная въ честь Святой Троицы Фердинандомъ V, королемъ Арагонскимъ, по внушенію свыше.

(обратно)

10

Фукары — Ротшидьды временъ Сервантеса.

(обратно)

11

Такъ называли жителей Вальядолида, въ воспоминаніе Казеллы, погибшаго за эшафотѣ.

(обратно)

12

Такъ назывались жители Толедо, Гетафы и Мадрида.

(обратно)

13

Небольшая деревушка, возлѣ которой святое судилищѣ приказывало убивать стрѣлами и оставлять за съѣденіе воронамъ осужденныхъ имъ преступниковъ.

(обратно)

14

Такъ называютъ испанскіе крестьяне семизвѣздіе.

(обратно)

15

Намекъ на павлина.

(обратно)

16

Астурійскіе горцы считаютъ себя потомками Пеласговъ.

(обратно)

17

Знаменитые и богатые люди въ Испаніи ѣздили во времена Сервантеса въ легкихъ маскахъ, для прикрытія лица отъ жгучихъ лучей солнца.

(обратно)

18

Въ честь арабской принцессы Галіаны отецъ ея воздвигнулъ, какъ говоритъ одно испанское преданіе, великолѣпный замокъ.

(обратно)

19

Намекъ за вторую часть Донъ-Кихота, написанную неизвѣстнымъ авторомъ подъ вымышленнымъ именемъ лиценціанта Алонзо Фернандо Авелланеда. Она появилась въ то время, когда самъ Сервантесъ писалъ вторую часть своего безсмертнаго произведенія. По чрезвычайному сходству нѣкоторыхъ мѣстъ оригинала съ поддѣлкою, нужно думать, что въ рукахъ этого мнимаго лиценціанта была рукопись 2-й части Донъ-Кихота Сервантеса.

(обратно)

20

Въ этомъ предисловіи грубо ругаютъ Сервантеса.

(обратно)

21

Здѣсь Сервантесъ не помнитъ, что онъ говоритъ.

(обратно)

22

Авеланеда въ своемъ Донъ-Кихотѣ говоритъ, что получивъ отъ донъ-Карлоса двѣ дюжины клецокъ и шесть формъ бланманже, Санчо, не имѣя возможности съѣсть все это разомъ, спряталъ остатокъ въ груди, чтобы позавтракать имъ на другой день.

(обратно)

23

Церковное заклинаніе — перешедшее въ обыкновенный языкъ.

(обратно)

24

Такъ назывались начальники алжирскихъ судовъ.

(обратно)

25

Священникъ по испански el cura.

(обратно)

26

Родъ полусапожекъ.

(обратно)

27

Мелкая испанская монета.

(обратно)

28

Чердакъ.

(обратно)

29

Левкой.

(обратно)

30

Четверть реала.

(обратно)

31

No se ton a il truchos a bragas enjutos — говоритъ испанская пословица — не достанешь фрелей, не замочивши штановъ.

(обратно)

32

Авеланеда обѣщалъ описать въ третьей части похожденія Донъ-Кихота въ старой Кастиліи.

(обратно)