class='book'>
320
Отец ребенка в течение 30 дней после рождения должен был сообщить имя новорожденного государственному архивариусу (если дело происходило в провинции). Такой порядок установился в II в. н. э., но законодательно был закреплен лишь в конце века императором Марком Аврелием.
(обратно)
321
Обращение к Эмилиану.
(обратно)
322
Ср. гл. 56, где Апулей называет Эмилиана Мезенцием, и гл. 81, в которой Руфин сравнивается со знаменитейшими обманщиками. При другой расстановка знаков препинания перевод будет иным: «Как Улисс скитался десять лет, так на десять лет ошибся Мезенций» (т. е. Эмилиан).
(обратно)
323
Доносчик, получавший 1/4 штрафа, взыскивавшегося с его жертвы.
(обратно)
324
Для обозначения чисел часто пользовались особыми комбинациями и движениями пальцев рук.
(обратно)
325
Это имя нигде более не встречается.
(обратно)
326
Имя этого мага упоминают церковные писатели Тертуллиан (ок. 150 – 230 гг. н. э.) и Арнобий (ум. ок. 330 г. н. э.).
(обратно)
327
Испорченное место. В оригинале: vel his. Некоторые комментаторы полагают, что надо читать IHS – аббревиация имени Иисуса. Действительно, язычники (а также и евреи) считали Христа волшебником. Конъектур к этому месту сделано очень много, но все они так же мало убедительны, как приведенная здесь.
(обратно)
328
Г. Батлер и А. Оуэн читают larmes, так как о маге Иоанне нигде не упоминается, а Иоанн Креститель и евангелист Иоанн никак не могут быть заподозрены в магии. Ианн, по еврейской традиции, – египетский маг, противник Моисея, безуспешно пытавшийся помешать его деятельности.
(обратно)
329
Дардана и Аполлобека воспел в своей поэме философ Демокрит (V в. до н. э.), как сообщает Плиний Старший (XXX, 9). Может быть, упоминаемый здесь Дардан идентичен с мифическим основателем Трои.
(обратно)
330
См. прим. 111 и 114.
(обратно)
331
В оригинале: floris rudimentum.
(обратно)
332
Гл. 71 (конец).
(обратно)
333
Т. е. помимо долга, о котором говорится в 71-й главе.
(обратно)
334
См. прим. 101.
(обратно)
335
Наместничество в провинции считалось как бы продолжением выполнения обязанностей консула.
(обратно)
336
Цитата из Катона Старшего (см. Seneca, Contr. I, praef. 9).
(обратно)
337
По правилам римского судопроизводства все письменные документы читались секретарем суда.
(обратно)
338
См. прим. 174.
(обратно)
339
Читается письмо Авита.
(обратно)
340
См. прим. 74.
(обратно)
341
См. прим. 87.
(обратно)
342
Гай Гракх (153 – 121 гг. до н. э.).
(обратно)
343
Современник и главный соперник Цицерона в ораторском искусстве.
(обратно)
344
Старший современник Цицерона.
(обратно)
345
Текст испорчен. Перевод дается приблизительный.
(обратно)
346
Т. е. на поприще наук и искусств.
(обратно)
347
Текст испорчен.
(обратно)
348
По-видимому, в завещании Понтиана было все же что-то порочащее Апулея. Иначе, зачем стали бы обвинители читать в суде этот документ?
(обратно)
349
Обращение к публике или, может быть, к друзьям.
(обратно)
350
В латинском тексте: investem a nobis accepisti, vesticipem ilico reddidisti. Слово «vesticeps» имеет два значения – -«возмужалый» и «развращенный».
(обратно)
351
Ланиста – хозяин и учитель гладиаторов.
(обратно)
352
Эти слова относятся к друзьям, которые пришли в суд, чтобы своим присутствием морально поддержать Апулея.
(обратно)
353
Тот же эвфемизм встречается у Энния и Цицерона.
(обратно)
354
В оригинале: qui potuit perorare, poterit exorare.
(обратно)
355
Квестор собирал налоги, в том числе и поземельный налог.
(обратно)
356
Так как Пудентилла имела свою собственность и в этом отношении не была во власти мужа (in manu mariti), то для совершения купчих и некоторых других гражданских актов ей нужен был опекун. Возможно, что постоянного опекуна не было, а в случае нужды обращались к какому-нибудь уважаемому лицу.
(обратно)
357
Все это предложение – интерполяция. Поэтому квестора, надо полагать, звали именно Целер, а не Клемент.
(обратно)
358
Непереводимая игра слов: О grave veneficium dicam, an ingratum beneficium? Соль каламбура в том, что слова veneficium и beneficium звучали почти одинаково: b произносилось в африканском диалекте, как английское w. Стремясь полнее передать созвучие, мы несколько отступили от буквального смысла: «Какое вредное волшебное зелье! – сказал бы я, – или, может быть, бесплодное благодеяние?».
(обратно)
359
Во время гладиаторских игр одной из самых распространенных пар были самнит с перьями на острии шлема и гладиатор, который стремился схватить эти перья и сорвать с противника шлем. Отсюда и взята употребленная Апулеем метафора.
(обратно)
360
В оригинале: existimationem tuam revered quam potestatem vereri.
(обратно)
361
«Die antike Kunstprosa», Bd. II. Leipzig. 1898, S. 600 – 405.
(обратно)