Litvek - онлайн библиотека >> Ноэль Калеф >> Путешествия и география и др. >> Я видел, как живет Италия >> страница 81
мне и по сей день, хотя уже прошел год. Гостиницы Сицилии находятся под надежным покровительством.

(обратно)

154

«Соль и табак» (итал.).

(обратно)

155

Буровые вышки (англ.).

(обратно)

156

Такой славный (итал.).

(обратно)

157

Чистая гора (итал.).

(обратно)

158

До сих пор в общественных местах провинции сохранились таблички, развешанные фашистской администрацией, особенно чувствительной ко всему, что касается культуры и прогресса: «Культурный человек не плюет на пол и не чертыхается».

(обратно)

159

Se non é vero, é ben trovalo — если это и неправда, то хорошо придумано (итал. пословица).

(обратно)

160

Целую ночь мы с друзьями полиглотами пытались дать определение слову «kitsch», широко распространенному в Германии. Оно означает все, что подделывается под искусство, не являясь им, и что мы оцениваем одновременно как банальное, претенциозное, искусственное, условное, штампованное, дешевое и безвкусное. Словом, копирование искусства, предназначенное для самого широкого потребителя.

(обратно)

161

Негодяи (итал.).

(обратно)

162

Весьма приблизительно (итал.).

(обратно)

163

С вашего позволения (итал.).

(обратно)

164

Одностороннее движение (итал.).

(обратно)

165

Кружу, забирая влево (итал.).

(обратно)

166

Улица (итал.).

(обратно)

167

Направо (итал.).

(обратно)

168

Третью (итал.).

(обратно)

169

О святые Козьма и Демьян,
покропите нас, а не то мы вас искупаем!
(итал.).
(обратно)

170

Поль Луи Курье (1772–1826) — французский писатель-демократ: выдающийся филолог-эллинист. — Прим. перев.

(обратно)

171

По-видимому, этот фасон ввели футболисты, не желавшие показывать противнику дрожь собственных коленок.

(обратно)

172

Тележка (итал.).

(обратно)

173

Аксель Мунте (1857–1949) — шведский писатель и врач; воспел красоты Капри. — Прим. перев.

(обратно)

174

Сокращения от «потрясающий» и «сенсационный» (англ.).

(обратно)

175

Мы счастливы видеть вас в числе наших гостей, мисс Джонс! (англ.)

(обратно)

176

Планирование (англ.).

(обратно)

177

Бог знает (итал.).

(обратно)

178

Жорж Оне (1848–1918) — французский писатель. — Прим. перев.

(обратно)

179

Любезно (итал.).

(обратно)

180

Счастливец (итал.).

(обратно)

181

Первый сорт (итал.).

(обратно)

182

Махинации (итал.).

(обратно)

183

Моторизованная полиция (итал.).

(обратно)

184

Mattinata — утренняя (итал.).

(обратно)

185

Современный французский писатель. — Прим. перев.

(обратно)

186

Современный американский кинорежиссер; после изгнания из Голливуда в 1950 г. работает в Европе, преимущественно в Греции. — Прим. перев.

(обратно)

187

Жорж Фейдо (1862–1921) — французский драматург. — Прим. перев.

(обратно)

188

Одну форму, имевшуюся у него в двух экземплярах, он подарил мне. С другой я снял фотокопию.

(обратно)

189

У подножия Гаргано, недалеко от Фоджи. Отец Пий чтим едва ли не всеми; только один из наших многочисленных итальянских собеседников отозвался о нем резко. А больница в Сипонте предназначена для богатых — плата там выше, чем в самой дорогой клинике Рима.

(обратно)

190

Лепешки из теста (итал.).

(обратно)

191

Густой суп (итал.).

(обратно)

192

Нет, мои ноги не поскользнулись на плитках, и я не расквасил себе нос. Я пересказываю не фильм, а достоверную историю.

(обратно)

193

Юнцы (итал.).

(обратно)

194

Эти несоразмерно большие почтовые отделения — единственный след мнимых усилий Муссолини облегчить существование жителям Юга. На самом деле они — простой предлог вознести как можно выше фашистский знак — эмблему партии. С грехом пополам его потом отодрали (как и знаменитые лозунги вроде «Один народ, одна партия, один дуче!»).

(обратно)

195

Популярная неаполитанская песня. — Прим. перев.

(обратно)

196

Павильон, служивший Людовику XIV местом свиданий. — Прим. перев.

(обратно)

197

Святые попы (итал.).

(обратно)

198

Минимальные ставки — Прим. перев.

(обратно)

199

Устроенными (итал.).

(обратно)

200

Кантастории — уличные певцы. — Прим. перев.

(обратно)

201

Перефразированная строка из романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера». — Прим. перев.

(обратно)