мне и по сей день, хотя уже прошел год. Гостиницы Сицилии находятся под надежным покровительством.
(обратно)
154
«Соль и табак» (итал.).
(обратно)
155
Буровые вышки (англ.).
(обратно)
156
Такой славный (итал.).
(обратно)
157
Чистая гора (итал.).
(обратно)
158
До сих пор в общественных местах провинции сохранились таблички, развешанные фашистской администрацией, особенно чувствительной ко всему, что касается культуры и прогресса: «Культурный человек не плюет на пол и не чертыхается».
(обратно)
159
Se non é vero, é ben trovalo — если это и неправда, то хорошо придумано (итал. пословица).
(обратно)
160
Целую ночь мы с друзьями полиглотами пытались дать определение слову «kitsch», широко распространенному в Германии. Оно означает все, что подделывается под искусство, не являясь им, и что мы оцениваем одновременно как банальное, претенциозное, искусственное, условное, штампованное, дешевое и безвкусное. Словом, копирование искусства, предназначенное для самого широкого потребителя.
(обратно)
161
Негодяи (итал.).
(обратно)
162
Весьма приблизительно (итал.).
(обратно)
163
С вашего позволения (итал.).
(обратно)
164
Одностороннее движение (итал.).
(обратно)
165
Кружу, забирая влево (итал.).
(обратно)
166
Улица (итал.).
(обратно)
167
Направо (итал.).
(обратно)
168
Третью (итал.).
(обратно)
169
О святые Козьма и Демьян,
покропите нас, а не то мы вас искупаем!
(итал.).
(обратно)
170
Поль Луи Курье (1772–1826) — французский писатель-демократ: выдающийся филолог-эллинист. — Прим. перев.
(обратно)
171
По-видимому, этот фасон ввели футболисты, не желавшие показывать противнику дрожь собственных коленок.
(обратно)
172
Тележка (итал.).
(обратно)
173
Аксель Мунте (1857–1949) — шведский писатель и врач; воспел красоты Капри. — Прим. перев.
(обратно)
174
Сокращения от «потрясающий» и «сенсационный» (англ.).
(обратно)
175
Мы счастливы видеть вас в числе наших гостей, мисс Джонс! (англ.)
(обратно)
176
Планирование (англ.).
(обратно)
177
Бог знает (итал.).
(обратно)
178
Жорж Оне (1848–1918) — французский писатель. — Прим. перев.
(обратно)
179
Любезно (итал.).
(обратно)
180
Счастливец (итал.).
(обратно)
181
Первый сорт (итал.).
(обратно)
182
Махинации (итал.).
(обратно)
183
Моторизованная полиция (итал.).
(обратно)
184
Mattinata — утренняя (итал.).
(обратно)
185
Современный французский писатель. — Прим. перев.
(обратно)
186
Современный американский кинорежиссер; после изгнания из Голливуда в 1950 г. работает в Европе, преимущественно в Греции. — Прим. перев.
(обратно)
187
Жорж Фейдо (1862–1921) — французский драматург. — Прим. перев.
(обратно)
188
Одну форму, имевшуюся у него в двух экземплярах, он подарил мне. С другой я снял фотокопию.
(обратно)
189
У подножия Гаргано, недалеко от Фоджи. Отец Пий чтим едва ли не всеми; только один из наших многочисленных итальянских собеседников отозвался о нем резко. А больница в Сипонте предназначена для богатых — плата там выше, чем в самой дорогой клинике Рима.
(обратно)
190
Лепешки из теста (итал.).
(обратно)
191
Густой суп (итал.).
(обратно)
192
Нет, мои ноги не поскользнулись на плитках, и я не расквасил себе нос. Я пересказываю не фильм, а достоверную историю.
(обратно)
193
Юнцы (итал.).
(обратно)
194
Эти несоразмерно большие почтовые отделения — единственный след мнимых усилий Муссолини облегчить существование жителям Юга. На самом деле они — простой предлог вознести как можно выше фашистский знак — эмблему партии. С грехом пополам его потом отодрали (как и знаменитые лозунги вроде «Один народ, одна партия, один дуче!»).
(обратно)
195
Популярная неаполитанская песня. — Прим. перев.
(обратно)
196
Павильон, служивший Людовику XIV местом свиданий. — Прим. перев.
(обратно)
197
Святые попы (итал.).
(обратно)
198
Минимальные ставки — Прим. перев.
(обратно)
199
Устроенными (итал.).
(обратно)
200
Кантастории — уличные певцы. — Прим. перев.
(обратно)
201
Перефразированная строка из романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера». — Прим. перев.
(обратно)