Litvek - онлайн библиотека >> Лев Исаевич Славин >> Военная проза >> Арденнские страсти >> страница 68
ее гестаповцы, и они осмотрели каждый ящик. Они допросили всех шоферов. Ну, и, натурально, на меня как на начальника колонны завели дело. И эта ваша дырка сыграла не последнюю роль: она была тем, что мой следователь гауптштурмфюрер Биттнер назвал косвенной уликой.

– Что с ним стало, не знаете?

– Мне говорили, что он пустил себе пулю в лоб, когда фашизм рухнул. Но незадолго до этого он послал мой смертный приговор в Берлин, в тюрьму, где я был заключен. Меня уже собирались вздернуть. Да не успели. Русские меня освободили.

Ядзя на мгновение прикрыла глаза, как бы что-то вспоминая:

– А вы знаете, что вы едва не погибли гораздо раньше?

Штольберг посмотрел на нее с недоумением.

Она засмеялась:

– Два слова, которые вы тогда сказали, спасли вас от верной смерти.

– Когда?

– Когда вы вошли в тот сарай, где я спряталась.

Штольберг сказал несколько смущенно:

– Боже мой! Если бы вы знали, зачем я зашел туда. При даме сказать неудобно…

– Зачем бы вы ни зашли, вы тотчас об этом забыли: вы увидели меня.

– Да, вы сидели, скорчившись, в темном углу…

Ядзя неторопливо мотнула головой: не мешайте, мол! Брови ее были грозно сведены, но глаза светились нежностью.

– Когда я увидела вас – темный силуэт офицера на светлом фоне открывшейся двери, я вскинула пистолет и прицелилась. В это время вы сказали… Вы помните, что вы сказали?

– Разве я что-то сказал? По-моему, я выглянул за дверь, увидел, что переулок безлюден, поманил вас, ну, и усадил в ящик.

– Но до этого вы сказали… В этом все дело! Я услышала в ваших словах и в вашем голосе столько доброты, что опустила руку с пистолетом.

– Но что же я такое сказал?

– Вы сказали: «Бедный ребенок…»


1976

Примечания

1

Осборн имеет в виду полугрузовичок вместимостью в три четверти тонны. (Здесь и далее примеч. автора.)

(обратно)

2

Вот это езда! (англ.)

(обратно)

3

Military police – военная полиция (англ.).

(обратно)

4

Да здравствует победа! (нем.) – приветствие в фашистской армии.

(обратно)

5

Верховное командование фашистской армии.

(обратно)

6

Освенцим.

(обратно)

7

Национал-социалистическая партия.

(обратно)

8

«Достойный смерти» (нем.) – фашистский термин для приговоренных к смертной казни.

(обратно)

9

«Волчье логово» (нем.).

(обратно)

10

Император. Царь.

(обратно)

11

Всегда говорящий (нем.).

(обратно)

12

Малые решения (нем.).

(обратно)

13

«Стража на Рейне» (нем.)

(обратно)

14

Имперский совратитель (нем.).

(обратно)

15

Банда (англ.).

(обратно)

16

Здесь и всюду (лат.).

(обратно)

17

А где мать того ребенка в колыбели… (пол.)

(обратно)

18

Что плывет по той быстрой по реке? Что плывет по реке? (пол.)

(обратно)

19

Большой человек! (англ.)

(обратно)

20

Он пьян, не правда ли?

(обратно)

21

Походную форму.

(обратно)

22

Что такое пошлячок? (англ.)

(обратно)

23

Что такое мещанин? (англ.)

(обратно)

24

Всю пищу в один горшок (нем.).

(обратно)

25

Выстрел в затылок (нем.).

(обратно)

26

Отряд пропаганды (нем.)

(обратно)

27

Берегитесь, дьявол спущен с цепи (англ.).

(обратно)

28

Жевательная резина (англ.).

(обратно)

29

Похоронная команда (нем.).

(обратно)

30

Герой сумасбродов.

(обратно)

31

Все. Всегда. Везде. Нет преград (англ.).

(обратно)

32

Отпускаю тебе (лат.).

(обратно)

33

Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? (англ.)

(обратно)

34

Нет… Если бы только вы могли… (англ.)

(обратно)

35

Отдел пропаганды.

(обратно)

36

Главное командование сухопутных войск

(обратно)

37

«Звезды и полосы» (англ.).

(обратно)

38

Master of Arts – магистр искусств (англ.).

(обратно)