Litvek - онлайн библиотека >> Томас Майн Рид >> Путешествия и география >> Бандолеро >> страница 100
правительство вернуло ему свое доверие и, восстановив его сперва на прежней должности фельдкорнета, выдвинуло его вскоре на пост ланддроста, то есть главного должностного лица по округу.

Ганс вернулся к прерванным занятиям в колледже, а запальчивый Гендрик получил доступ к профессии, к которой питал наибольшую склонность, и был записан корнетом в полк капских конных стрелков. Маленького Яна отправили в школу учиться грамматике и географии, между тем как прелестная Трейи осталась при отце — украшать своим присутствием его почтенный дом и присматривать за хозяйством.

Тотти по-прежнему царствовала на кухне, а Черныш занял, конечно, в доме важное положение и еще долгие годы пощелкивал своим длинным кнутом, погоняя длиннорогих волов богатого ланддроста.

Но, пожалуй, довольно на этот год — довольно с нас пока и этих приключений. Будем надеяться, юные мои читатели, что, прежде чем мы с вами еще раз обернемся вокруг солнца, мы совершим новую поездку в страну буров и встретимся опять с достойным ван Блоомом, с его бушменом и с его «лесными ребятами».


Бандолеро. Иллюстрация № 10

Примечания

1

Каса (исп.) — дом. (Здесь и далее — примечания редактора.)

(обратно)

2

Кортес Эрнан (1485-1547) — испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства.

(обратно)

3

Конкистадоры(исп.) — авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель.

(обратно)

4

Алькальд — в Латинской Америке глава городской администрации.

(обратно)

5

Валиентес (исп.) — храбрецы.

(обратно)

6

Мучача (исп.) — девушка.

(обратно)

7

То есть ирландцев, склонных к выпивке. Святой Патрик — покровитель Ирландии.

(обратно)

8

Пульке — мексиканский алкогольный напиток из агавы.

(обратно)

9

Визави (от франц. vis-a-vis — лицом к лицу) — тот, кто находится напротив.

(обратно)

10

Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов.

(обратно)

11

Улица Ласточек.

(обратно)

12

Ричард Терпин (1706—1739) — английский разбойник; Клод Дюваль (1643—1670) — французский разбойник, действовавший в Англии.

(обратно)

13

Серапе (исп.) — плащ, манья (исп.) — накидка.

(обратно)

14

Герильерос (исп.) — партизаны.

(обратно)

15

Бул-Ран — сражение времён гражданской войны в США.

(обратно)

16

Фут — единица длины в английской системе мер, равная 30,48 см.

(обратно)

17

Асендадо — владелец загородного поместья.

(обратно)

18

Нинья (исп.) — девочка.

(обратно)

19

Тиа (исп.) — тетка.

(обратно)

20

Альбур — карточная игра.

(обратно)

21

Бахус (лат.) — в античной мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса.

(обратно)

22

Феб (греч.) — второе имя бога Аполлона, в данном случае имеется в виду бог солнца.

(обратно)

23

Парк-Лейн — улица в Лондоне.

(обратно)

24

Портеро — привратник.

(обратно)

25

Дуэнья — пожилая женщина, наблюдающая за поведением девушки и всюду ее сопровождающая.

(обратно)

26

Хогарт Уильям (1697—1764) — английский живописец и график, автор многих жанровых портретов.

(обратно)

27

Буэнас диас (исп.) — добрый день.

(обратно)

28

Пор Диос (исп.) — клянусь Богом.

(обратно)

29

Чикитито (исп.) — ребенок.

(обратно)

30

Гиперион — в античной мифологии титан, сын Урана и Геи. Сатир — козлоногий лесной дух.

(обратно)

31

Макклеллан — генерал, командовавший в первый период гражданской войны армией северян. Его нерешительность и медлительность привели к затяжке войны.

(обратно)

32

Побрес ниньяс (исп.) — бедные девочки.

(обратно)

33

Ай де ми!

(обратно)

34

Аль сервисио (исп.) — к вашим услугам.

(обратно)

35

Гарита де Сан Лазаро — ворота святого Лазаря в Мехико.

(обратно)

36

Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве, через которую переправлялись души умерших.

(обратно)

37

Альгвасил — судейский, а также полицейский чин в Испании.

(обратно)

38

Патио — внутренний дворик.

(обратно)

39

Сангре де Кристо(исп.) — кровь Христова.

(обратно)

40

Амантес (исп.) — влюбленные.

(обратно)

41

Амиго (исп.) — друг.

(обратно)

42

Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.

(обратно)

43

Ола, амиго! (исп.) — Вот это да, друг!

(обратно)

44

xакаль (исп.) — хижина, крытая пальмовыми листьями.

(обратно)

45

Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, меткий стрелок, был принужден врагами сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.

(обратно)

46

Идите с Богом — или к дьяволу, как вам больше понравится! (исп.)

(обратно)

47

Кебрада (исп.) — расселина, ущелье.

(обратно)