правительство вернуло ему свое доверие и, восстановив его сперва на прежней должности фельдкорнета, выдвинуло его вскоре на пост ланддроста, то есть главного должностного лица по округу.
Ганс вернулся к прерванным занятиям в колледже, а запальчивый Гендрик получил доступ к профессии, к которой питал наибольшую склонность, и был записан корнетом в полк капских конных стрелков. Маленького Яна отправили в школу учиться грамматике и географии, между тем как прелестная Трейи осталась при отце — украшать своим присутствием его почтенный дом и присматривать за хозяйством.
Тотти по-прежнему царствовала на кухне, а Черныш занял, конечно, в доме важное положение и еще долгие годы пощелкивал своим длинным кнутом, погоняя длиннорогих волов богатого ланддроста.
Но, пожалуй, довольно на этот год — довольно с нас пока и этих приключений. Будем надеяться, юные мои читатели, что, прежде чем мы с вами еще раз обернемся вокруг солнца, мы совершим новую поездку в страну буров и встретимся опять с достойным ван Блоомом, с его бушменом и с его «лесными ребятами».
Примечания
1
Каса (исп.) — дом. (Здесь и далее — примечания редактора.)
(обратно)
2
Кортес Эрнан (1485-1547) — испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства.
(обратно)
3
Конкистадоры(исп.) — авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель.
(обратно)
4
Алькальд — в Латинской Америке глава городской администрации.
(обратно)
5
Валиентес (исп.) — храбрецы.
(обратно)
6
Мучача (исп.) — девушка.
(обратно)
7
То есть ирландцев, склонных к выпивке. Святой Патрик — покровитель Ирландии.
(обратно)
8
Пульке — мексиканский алкогольный напиток из агавы.
(обратно)
9
Визави (от франц. vis-a-vis — лицом к лицу) — тот, кто находится напротив.
(обратно)
10
Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов.
(обратно)
11
Улица Ласточек.
(обратно)
12
Ричард Терпин (1706—1739) — английский разбойник; Клод Дюваль (1643—1670) — французский разбойник, действовавший в Англии.
(обратно)
13
Серапе (исп.) — плащ, манья (исп.) — накидка.
(обратно)
14
Герильерос (исп.) — партизаны.
(обратно)
15
Бул-Ран — сражение времён гражданской войны в США.
(обратно)
16
Фут — единица длины в английской системе мер, равная 30,48 см.
(обратно)
17
Асендадо — владелец загородного поместья.
(обратно)
18
Нинья (исп.) — девочка.
(обратно)
19
Тиа (исп.) — тетка.
(обратно)
20
Альбур — карточная игра.
(обратно)
21
Бахус (лат.) — в античной мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса.
(обратно)
22
Феб (греч.) — второе имя бога Аполлона, в данном случае имеется в виду бог солнца.
(обратно)
23
Парк-Лейн — улица в Лондоне.
(обратно)
24
Портеро — привратник.
(обратно)
25
Дуэнья — пожилая женщина, наблюдающая за поведением девушки и всюду ее сопровождающая.
(обратно)
26
Хогарт Уильям (1697—1764) — английский живописец и график, автор многих жанровых портретов.
(обратно)
27
Буэнас диас (исп.) — добрый день.
(обратно)
28
Пор Диос (исп.) — клянусь Богом.
(обратно)
29
Чикитито (исп.) — ребенок.
(обратно)
30
Гиперион — в античной мифологии титан, сын Урана и Геи. Сатир — козлоногий лесной дух.
(обратно)
31
Макклеллан — генерал, командовавший в первый период гражданской войны армией северян. Его нерешительность и медлительность привели к затяжке войны.
(обратно)
32
Побрес ниньяс (исп.) — бедные девочки.
(обратно)
33
Ай де ми!
(обратно)
34
Аль сервисио (исп.) — к вашим услугам.
(обратно)
35
Гарита де Сан Лазаро — ворота святого Лазаря в Мехико.
(обратно)
36
Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве, через которую переправлялись души умерших.
(обратно)
37
Альгвасил — судейский, а также полицейский чин в Испании.
(обратно)
38
Патио — внутренний дворик.
(обратно)
39
Сангре де Кристо(исп.) — кровь Христова.
(обратно)
40
Амантес (исп.) — влюбленные.
(обратно)
41
Амиго (исп.) — друг.
(обратно)
42
Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.
(обратно)
43
Ола, амиго! (исп.) — Вот это да, друг!
(обратно)
44
xакаль (исп.) — хижина, крытая пальмовыми листьями.
(обратно)
45
Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, меткий стрелок, был принужден врагами сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.
(обратно)
46
Идите с Богом — или к дьяволу, как вам больше понравится! (исп.)
(обратно)
47
Кебрада (исп.) — расселина, ущелье.
(обратно)