футбэг) — игра, в которой используется маленький тряпичный или вязаный мячик. Площадка для игры — круг 2–3 м диаметром.
(обратно)
26
Вайл И. Койот — герой мультсериала «Луни Тьюнз» («Looney Tunes»).
(обратно)
27
Гринвич-Виллидж — район Нью-Йорка, считающийся богемным.
(обратно)
28
«Черные Пантеры» — афроамериканская организация, ставившая своей целью продвижение прав чернокожего населения (1960–1970-е годы).
(обратно)
29
Ли ван Клиф (1925–1989) — американский актер, снимавшийся в вестернах в ролях «плохих» парней.
(обратно)
30
«Окленд Рейдерс» — профессиональная футбольная команда из г. Окленд, штат Калифорния.
(обратно)
31
Искаженная цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона «Она идет во всей красе…». — Пер. С. Маршака.
(обратно)
32
По Фаренгейту. Соответствует 26,5 градуса по Цельсию.
(обратно)
33
49 градусов по Цельсию.
(обратно)
34
Книга Иова, 5:7.
(обратно)
35
Цитата из песни «Красные башмаки» (1977 г.) английского певца и композитора Элвиса Костелло.
(обратно)
36
«Мечта Дювалье» (Duvalier's Dream) — название одной из песен Криса Кристофферсона, американского писателя, певца, актера, музыканта. Песня представляет собой балладу в стиле кантри, где рассказывается о нелегкой судьбе мужчины, который, несмотря на постоянные измены и коварство возлюбленных, не оставляет надежды на счастье.
(обратно)
37
«AAA» — Американская ассоциация автомобилистов, членская карточка которой дает право на услуги по обслуживанию автомобилей. — Прим. перев.
(обратно)
38
Харстон Зора Нил (1891–1960) — известная американская писательница, яркая представительница афроамериканской литературы. Занималась также фольклористикой. Провела некоторое время на Гаити, изучая местный шаманизм и собирая карибский фольклор, который затем издала в антологии «Скажи это моей лошади» (1938). — Прим. перев.
(обратно)
39
Зельда Фитцджеральд (1900–1948), в девичестве Зельда Сейер, — жена американского писателя Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда (1896–1940). Супруги печально прославились скандальными выходками и разгульным образом жизни. История их отношений, алкоголизма писателя и шизофрении его жены отчасти легла в основу романа Фитцджеральда «Ночь нежна». Госпитализированная в 1930 г., Зельда пережила мужа, скончавшегося от сердечного приступа, и погибла в психиатрической лечебнице в результате пожара. — Прим. перев.
(обратно)
40
Сантерия — синкретический религиозный культ карибского происхождения; среди его неотъемлемых составляющих — женщины-жрицы, воплощающие божества, например, мать моря; а также массовые радения, ставящие целью достижение транса. Яркое описание такого радения можно найти в романе Умберто Эко «Маятник Фуко». — Прим. перев.
(обратно)
41
QVC-live — телевизионный канал «Красота, мода, драгоценности».
(обратно)
42
Ванна Уайт — известная телеведущая. Вела передачу «Колесо фортуны» (аналог «Поля чудес»).
(обратно)
43
По Фаренгейту. Соответствует 32 градусам по Цельсию.
(обратно)
44
Унган — белый колдун.
(обратно)
45
Мамбо — жрица вуду.
(обратно)
46
Лоа — дух.
(обратно)
47
Бисквит — литературный герой, заразившийся бешенством после укуса собаки.
(обратно)
48
Ром-сырец, попросту — тростниковая самогонка.
(обратно)
49
Сброд (фр.).
(обратно)
50
Эрзули — дух любви в виде прекрасной непорочной девы в наряде невесты. Ее символ — сердце. Ее цвета — красный и голубой.
(обратно)
51
Стипендия Гугенхейма — ежегодно начиная с 1925 г. присуждается мемориальным фондом Джона Саймона Гугенхейма тем, кто «продемонстрировал исключительные способности в науке или искусстве».
(обратно)
52
Саблье (фр.) — деревья-песочные часы. Мистические деревья с плодами в форме песочных часов, под которыми нередко проводятся ритуалы вуду, связанные с зомби.
(обратно)
53
Джо Луис — знаменитый американский боксер (1914–1981), выигравший в 1937 г. титул чемпиона мира в тяжелом весе.
(обратно)
54
Курортные городки во Флориде.
(обратно)
55
Не так ли? (фр.)
(обратно)
56
Бокор — черный колдун, практикующий магию с куклами вуду и зомби.
(обратно)
57
Хунфор — святилище.
(обратно)
58
«Скипидарные лагеря» — лагеря рабочих, собиравших сосновую живицу.
(обратно)
59
Колледж Бетьюн — экономический колледж в Дайтона-Бич, Флорида.
(обратно)
60
Таги (инд. thugs) — секта убийц-душителей.
(обратно)
61
Гундас (инд. goondas) — наемные убийцы-головорезы.
(обратно)
62
Бурбон-стрит — одна из старейших улиц в центре Нового Орлеана, известная питейными заведениями.
(обратно)
63
Ги (инд. ghee) — перетопленное жидкое масло из молока буйволицы.
(обратно)
64
Гхати (инд. ghats) — место ритуального сожжения умерших.
(обратно)
65
«Любовь-смерть» (нем.).
(обратно)
66
«Кропите, небеса, свыше» — начальные слова стиха из Библии (Книга Пророка Исайи, 45:8), используемого в католической мессе.
(обратно)
67
«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» — с этими словами, как говорится в Евангелии, Иисус обратился к Богу на кресте (Мф. 27:46).
(обратно)
68
Ин. 19:28.
(обратно)
69
Ин. 19:30.
(обратно)
70
Последние слова Иисуса (Лк. 23:46).
(обратно)
71
Уистен Оден (1907–1973) — английский поэт.
(обратно)
72
7 декабря 1941 года Япония совершила нападение на военно-мор-скую базу США в Перл-Харборе, что послужило поводом для вступления США во Вторую мировую войну.
(обратно)
73
6 августа 1945 года американцы сбросили атомную бомбу на Хиросиму.
(обратно)
74
Роберт Ли Фрост (1874–1963) — один из крупнейших поэтов в истории США.
(обратно)
75
Раймонд Карвер (1938–1988) — американский поэт и новеллист.
(обратно)
76
Тропизм — реакция ориентирования клетки, т. е.