Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Прощание с иллюзиями [Владимир Владимирович Познер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Воспоминания [Дмитрий Сергеевич Лихачев] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Аристономия [Борис Акунин] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Норман Партридж и др. >> Ужасы и др. >> Нежить >> страница 178
футбэг) — игра, в которой используется маленький тряпичный или вязаный мячик. Площадка для игры — круг 2–3 м диаметром.

(обратно)

26

Вайл И. Койот — герой мультсериала «Луни Тьюнз» («Looney Tunes»).

(обратно)

27

Гринвич-Виллидж — район Нью-Йорка, считающийся богемным.

(обратно)

28

«Черные Пантеры» — афроамериканская организация, ставившая своей целью продвижение прав чернокожего населения (1960–1970-е годы).

(обратно)

29

Ли ван Клиф (1925–1989) — американский актер, снимавшийся в вестернах в ролях «плохих» парней.

(обратно)

30

«Окленд Рейдерс» — профессиональная футбольная команда из г. Окленд, штат Калифорния.

(обратно)

31

Искаженная цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона «Она идет во всей красе…». — Пер. С. Маршака.

(обратно)

32

По Фаренгейту. Соответствует 26,5 градуса по Цельсию.

(обратно)

33

49 градусов по Цельсию.

(обратно)

34

Книга Иова, 5:7.

(обратно)

35

Цитата из песни «Красные башмаки» (1977 г.) английского певца и композитора Элвиса Костелло.

(обратно)

36

«Мечта Дювалье» (Duvalier's Dream) — название одной из песен Криса Кристофферсона, американского писателя, певца, актера, музыканта. Песня представляет собой балладу в стиле кантри, где рассказывается о нелегкой судьбе мужчины, который, несмотря на постоянные измены и коварство возлюбленных, не оставляет надежды на счастье.

(обратно)

37

«AAA» — Американская ассоциация автомобилистов, членская карточка которой дает право на услуги по обслуживанию автомобилей. — Прим. перев.

(обратно)

38

Харстон Зора Нил (1891–1960) — известная американская писательница, яркая представительница афроамериканской литературы. Занималась также фольклористикой. Провела некоторое время на Гаити, изучая местный шаманизм и собирая карибский фольклор, который затем издала в антологии «Скажи это моей лошади» (1938). — Прим. перев.

(обратно)

39

Зельда Фитцджеральд (1900–1948), в девичестве Зельда Сейер, — жена американского писателя Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда (1896–1940). Супруги печально прославились скандальными выходками и разгульным образом жизни. История их отношений, алкоголизма писателя и шизофрении его жены отчасти легла в основу романа Фитцджеральда «Ночь нежна». Госпитализированная в 1930 г., Зельда пережила мужа, скончавшегося от сердечного приступа, и погибла в психиатрической лечебнице в результате пожара. — Прим. перев.

(обратно)

40

Сантерия — синкретический религиозный культ карибского происхождения; среди его неотъемлемых составляющих — женщины-жрицы, воплощающие божества, например, мать моря; а также массовые радения, ставящие целью достижение транса. Яркое описание такого радения можно найти в романе Умберто Эко «Маятник Фуко». — Прим. перев.

(обратно)

41

QVC-live — телевизионный канал «Красота, мода, драгоценности».

(обратно)

42

Ванна Уайт — известная телеведущая. Вела передачу «Колесо фортуны» (аналог «Поля чудес»).

(обратно)

43

По Фаренгейту. Соответствует 32 градусам по Цельсию.

(обратно)

44

Унган — белый колдун.

(обратно)

45

Мамбо — жрица вуду.

(обратно)

46

Лоа — дух.

(обратно)

47

Бисквит — литературный герой, заразившийся бешенством после укуса собаки.

(обратно)

48

Ром-сырец, попросту — тростниковая самогонка.

(обратно)

49

Сброд (фр.).

(обратно)

50

Эрзули — дух любви в виде прекрасной непорочной девы в наряде невесты. Ее символ — сердце. Ее цвета — красный и голубой.

(обратно)

51

Стипендия Гугенхейма — ежегодно начиная с 1925 г. присуждается мемориальным фондом Джона Саймона Гугенхейма тем, кто «продемонстрировал исключительные способности в науке или искусстве».

(обратно)

52

Саблье (фр.) — деревья-песочные часы. Мистические деревья с плодами в форме песочных часов, под которыми нередко проводятся ритуалы вуду, связанные с зомби.

(обратно)

53

Джо Луис — знаменитый американский боксер (1914–1981), выигравший в 1937 г. титул чемпиона мира в тяжелом весе.

(обратно)

54

Курортные городки во Флориде.

(обратно)

55

Не так ли? (фр.)

(обратно)

56

Бокор — черный колдун, практикующий магию с куклами вуду и зомби.

(обратно)

57

Хунфор — святилище.

(обратно)

58

«Скипидарные лагеря» — лагеря рабочих, собиравших сосновую живицу.

(обратно)

59

Колледж Бетьюн — экономический колледж в Дайтона-Бич, Флорида.

(обратно)

60

Таги (инд. thugs) — секта убийц-душителей.

(обратно)

61

Гундас (инд. goondas) — наемные убийцы-головорезы.

(обратно)

62

Бурбон-стрит — одна из старейших улиц в центре Нового Орлеана, известная питейными заведениями.

(обратно)

63

Ги (инд. ghee) — перетопленное жидкое масло из молока буйволицы.

(обратно)

64

Гхати (инд. ghats) — место ритуального сожжения умерших.

(обратно)

65

«Любовь-смерть» (нем.).

(обратно)

66

«Кропите, небеса, свыше» — начальные слова стиха из Библии (Книга Пророка Исайи, 45:8), используемого в католической мессе.

(обратно)

67

«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» — с этими словами, как говорится в Евангелии, Иисус обратился к Богу на кресте (Мф. 27:46).

(обратно)

68

Ин. 19:28.

(обратно)

69

Ин. 19:30.

(обратно)

70

Последние слова Иисуса (Лк. 23:46).

(обратно)

71

Уистен Оден (1907–1973) — английский поэт.

(обратно)

72

7 декабря 1941 года Япония совершила нападение на военно-мор-скую базу США в Перл-Харборе, что послужило поводом для вступления США во Вторую мировую войну.

(обратно)

73

6 августа 1945 года американцы сбросили атомную бомбу на Хиросиму.

(обратно)

74

Роберт Ли Фрост (1874–1963) — один из крупнейших поэтов в истории США.

(обратно)

75

Раймонд Карвер (1938–1988) — американский поэт и новеллист.

(обратно)

76

Тропизм — реакция ориентирования клетки, т. е.