Litvek - онлайн библиотека >> Хорхе Луїс Борхес >> Классическая проза >> Книга Піску. Пам’ять Шекспіра >> страница 34
мовою.

(обратно)

139

Сіпріано де Валера (1532?—1602) — іспанський гуманіст і священик, автор повного іспанського перекладу Біблії.

(обратно)

140

Вульгата — латинський переклад Біблії.

(обратно)

141

Біканер — місто в західній Індії.

(обратно)

142

Девід Г’юм (1711–1776 — шотландський філософ та історик.

(обратно)

143

На вулиці Мексики в Буенос-Айресі міститься Національна бібліотека.

(обратно)

144

Fetch (англ.) — привид, двійник.

(обратно)

145

Wraith of the living (англ.) — примара, дух, який людина бачить перед самою смертю або одразу після неї.

(обратно)

146

Doppelgänger (нім.) — двійник.

(обратно)

147

Джон Баньян (1628–1688) — англійський священик і письменник, автор алегоричного роману «Путь прочанина».

(обратно)

148

Говард Філіпс Лавкрафт (1890–1937) — американський письменник-містик.

(обратно)

149

Джон Фелтон (1595–1628) — англійський пуританин, який з релігійних міркувань убив герцога Бекінґема.

(обратно)

150

Шарлотта Корде (1768–1793) — французька дворянка, вбивця Марата.

(обратно)

151

Луїс Мельян Лафінур (1850–1939) — уругвайський юрист, дипломат, політичний діяч; дядько X. Л. Борхеса.

(обратно)

152

X. Л. Борхес народився 24 серпня 1899 р.

(обратно)

153

Адроге — містечко поблизу Буенос-Айреса, де X. Л. Борхес жив у юні роки.

(обратно)

154

Історичний роман Ґюстава Флобера.

(обратно)

155

Хуан Муранья — відомий буенос-айреський зарізяка, який згадується в багатьох творах X. Л. Борхеса.

(обратно)

156

Ідеться про Маседоніо Фернандеса (1874–1952) — аргентинського письменника, друга батька X. Л. Борхеса, а згодом самого X. Л. Борхеса.

(обратно)

157

Ідеться про Наґльфар — у германо-скандинавській міфології корабель, зроблений з нігтів мертвих.

(обратно)

158

Лахор — місто на території сучасного Пакистану.

(обратно)

159

Пенджаб — історичний регіон в Індостані; тут ідеться про територію сучасної провінції на сході Пакистану.

(обратно)

160

Аллахабад — місто в Індії.

(обратно)

161

Ідеться про слова римського поета Ювенала (бл. 60 — бл. 132) «вельми рідкісний птах на землі й дуже схожий на чорного лебедя».

(обратно)

162

Calculus (лат.) — первісно камінчик, що, потрапивши у взуття, заважає ходити; згодом так називали камінці, які застосовувалися в найперших рахівницях.

(обратно)

163

Мечеть у Лахорі, побудована бл. 1634–1635 рр. за наказом губернатора Вазір Хана.

(обратно)

164

Парацельс (справжнє ім’я Філіп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгайм; 1493–1541) — швейцарський лікар, алхімік та філософ.

(обратно)

165

Атанор — пічка для підігріву алхімічної суміші.

(обратно)

166

Льюїс Теобальд (1688–1744) — англійський видавець і письменник.

(обратно)

167

Джордж Чапмен (бл. 1559–1634) — англійський поет, драматург, перекладач, зокрема «Іліади» та «Одіссеї».

(обратно)

168

Urprung (нім.) — походження.

(обратно)

169

Ідеться про першу сцену трагедії «Макбет», в якій три відьми віщують воїнам їхні долі.

(обратно)

170

Парки — у давньоримській міфології богині долі.

(обратно)

171

І скину гніт моїх зловісних зір
З замученої й стомленої плоті.
(«Ромео і Джульєтта», дія 5, сцена 3, переклад Ірини Стешенко.)

(обратно)

172

Енн Гетевей (1566–1632) — дружина В. Шекспіра.

(обратно)

173

«Абетка» — цикл релігійних віршів Джеффрі Чосера.

(обратно)

174

Джон Ґауер (1330–1408) — англійський поет.

(обратно)

175

Едмунд Спенсер (1552 або 1553–1599) — англійський поет.

(обратно)

176

Крістофер Марло (1564–1593) — англійський поет і драматург.

(обратно)

177

Рафаель Голіншед (бл. 1529 — бл. 1580) — англійський хроніст, один із авторів «Хронік Англії, Шотландії та Ірландії», відомих як «Хроніки» Голіншеда.

(обратно)

178

Джон (Джованні) Флоріо (1553–1625) — англійський лексикограф, перекладач Мішеля де Монтеня.

(обратно)

179

Томас Норт (1535–1604) — англійський суддя, перекладач (з французького перекладу) «Порівняльних життєписів» Плутарха.

(обратно)

180

«Журнал німецької філології» (нім.).

(обратно)

181

Семюел Батлер (1835–1902) — англійський письменник.

(обратно)

182

Ідеться про німецького письменника Жана-Поля (справжнє ім’я Йоганн Пауль Фрідріх Ріхтер; 1763–1825), до творчості якого звертався Т. Де Квінсі

(обратно)

183

Бен (Бенджамін) Джонсон (1573–1637) — англійський поет і драматург.

(обратно)

184

Ремінісценція з «Проб» М. Монтеня («Людина істота… непостійна та мінлива», переклад Анатоля Перепаді).

(обратно)

185

Провали в пам’яті серед нескінченності (фр.).

(обратно)

186

Шлях мого життя
Вже стелиться сухим, пожовклим листям.
(«Макбет», дія 5, сцена 3; переклад Бориса Тена.)

(обратно)

187

Повсякденне довкілля (нім.).

(обратно)

188

Я проживу спокійно й в соромоті («Кінець діло хвалить», дія 4, сцена 3; переклад Леся Танюка.)

(обратно)

189

Емануель Сведенборґ (1688–1772) — шведський учений, філософ-містик і теолог.

(обратно) Книга Піску. Пам’ять Шекспіра. Иллюстрация № 4
(обратно)