мовою.
(обратно)
(«Ромео і Джульєтта», дія 5, сцена 3, переклад Ірини Стешенко.)
(обратно)
(«Макбет», дія 5, сцена 3; переклад Бориса Тена.)
(обратно)
(обратно)
139
Сіпріано де Валера (1532?—1602) — іспанський гуманіст і священик, автор повного іспанського перекладу Біблії. (обратно)140
Вульгата — латинський переклад Біблії. (обратно)141
Біканер — місто в західній Індії. (обратно)142
Девід Г’юм (1711–1776 — шотландський філософ та історик. (обратно)143
На вулиці Мексики в Буенос-Айресі міститься Національна бібліотека. (обратно)144
Fetch (англ.) — привид, двійник. (обратно)145
Wraith of the living (англ.) — примара, дух, який людина бачить перед самою смертю або одразу після неї. (обратно)146
Doppelgänger (нім.) — двійник. (обратно)147
Джон Баньян (1628–1688) — англійський священик і письменник, автор алегоричного роману «Путь прочанина». (обратно)148
Говард Філіпс Лавкрафт (1890–1937) — американський письменник-містик. (обратно)149
Джон Фелтон (1595–1628) — англійський пуританин, який з релігійних міркувань убив герцога Бекінґема. (обратно)150
Шарлотта Корде (1768–1793) — французька дворянка, вбивця Марата. (обратно)151
Луїс Мельян Лафінур (1850–1939) — уругвайський юрист, дипломат, політичний діяч; дядько X. Л. Борхеса. (обратно)152
X. Л. Борхес народився 24 серпня 1899 р. (обратно)153
Адроге — містечко поблизу Буенос-Айреса, де X. Л. Борхес жив у юні роки. (обратно)154
Історичний роман Ґюстава Флобера. (обратно)155
Хуан Муранья — відомий буенос-айреський зарізяка, який згадується в багатьох творах X. Л. Борхеса. (обратно)156
Ідеться про Маседоніо Фернандеса (1874–1952) — аргентинського письменника, друга батька X. Л. Борхеса, а згодом самого X. Л. Борхеса. (обратно)157
Ідеться про Наґльфар — у германо-скандинавській міфології корабель, зроблений з нігтів мертвих. (обратно)158
Лахор — місто на території сучасного Пакистану. (обратно)159
Пенджаб — історичний регіон в Індостані; тут ідеться про територію сучасної провінції на сході Пакистану. (обратно)160
Аллахабад — місто в Індії. (обратно)161
Ідеться про слова римського поета Ювенала (бл. 60 — бл. 132) «вельми рідкісний птах на землі й дуже схожий на чорного лебедя». (обратно)162
Calculus (лат.) — первісно камінчик, що, потрапивши у взуття, заважає ходити; згодом так називали камінці, які застосовувалися в найперших рахівницях. (обратно)163
Мечеть у Лахорі, побудована бл. 1634–1635 рр. за наказом губернатора Вазір Хана. (обратно)164
Парацельс (справжнє ім’я Філіп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгайм; 1493–1541) — швейцарський лікар, алхімік та філософ. (обратно)165
Атанор — пічка для підігріву алхімічної суміші. (обратно)166
Льюїс Теобальд (1688–1744) — англійський видавець і письменник. (обратно)167
Джордж Чапмен (бл. 1559–1634) — англійський поет, драматург, перекладач, зокрема «Іліади» та «Одіссеї». (обратно)168
Urprung (нім.) — походження. (обратно)169
Ідеться про першу сцену трагедії «Макбет», в якій три відьми віщують воїнам їхні долі. (обратно)170
Парки — у давньоримській міфології богині долі. (обратно)171
І скину гніт моїх зловісних зір
З замученої й стомленої плоті.
172
Енн Гетевей (1566–1632) — дружина В. Шекспіра. (обратно)173
«Абетка» — цикл релігійних віршів Джеффрі Чосера. (обратно)174
Джон Ґауер (1330–1408) — англійський поет. (обратно)175
Едмунд Спенсер (1552 або 1553–1599) — англійський поет. (обратно)176
Крістофер Марло (1564–1593) — англійський поет і драматург. (обратно)177
Рафаель Голіншед (бл. 1529 — бл. 1580) — англійський хроніст, один із авторів «Хронік Англії, Шотландії та Ірландії», відомих як «Хроніки» Голіншеда. (обратно)178
Джон (Джованні) Флоріо (1553–1625) — англійський лексикограф, перекладач Мішеля де Монтеня. (обратно)179
Томас Норт (1535–1604) — англійський суддя, перекладач (з французького перекладу) «Порівняльних життєписів» Плутарха. (обратно)180
«Журнал німецької філології» (нім.). (обратно)181
Семюел Батлер (1835–1902) — англійський письменник. (обратно)182
Ідеться про німецького письменника Жана-Поля (справжнє ім’я Йоганн Пауль Фрідріх Ріхтер; 1763–1825), до творчості якого звертався Т. Де Квінсі (обратно)183
Бен (Бенджамін) Джонсон (1573–1637) — англійський поет і драматург. (обратно)184
Ремінісценція з «Проб» М. Монтеня («Людина істота… непостійна та мінлива», переклад Анатоля Перепаді). (обратно)185
Провали в пам’яті серед нескінченності (фр.). (обратно)186
Шлях мого життя
Вже стелиться сухим, пожовклим листям.
187
Повсякденне довкілля (нім.). (обратно)188
Я проживу спокійно й в соромоті («Кінець діло хвалить», дія 4, сцена 3; переклад Леся Танюка.) (обратно)189
Емануель Сведенборґ (1688–1772) — шведський учений, філософ-містик і теолог. (обратно)(обратно)