Litvek - онлайн библиотека >> Дональд Соболь >> Детские остросюжетные >> Энциклопедия Браун и мёртвые орлы >> страница 10
loading="lazy" src="/icl/i/19/487219/image27.jpg" alt="Энциклопедия Браун и мёртвые орлы. Иллюстрация № 26">

Вор должен был выглядеть, как женщина, а нанести удар — как мужчина. А значит — быть мужчиной, одетым в женское платье!

Джон Риццо переоделся в женщину, а его жена — в мужчину. Салли поняла это, вспомнив их расположение за столом.

Когда мужчина и женщина сидят за столом на двоих у стены, правила хорошего тона требуют посадить женщину лицом ко входу, чтобы она могла и видеть всё вокруг, и быть увиденной. Мужчина сидит лицом к стене.

Но миссис Риццо, изображавшая мужчину, сидела спиной к стене. Ей нужен был полный обзор ресторана, чтобы караулить, пока муж крадёт деньги.

Однако Салли вспомнила, что мясистая «женщина» и стройный «мужчина» сидели не так, как полагается.

Благодаря Салли Риццо были арестованы.


Старые календари


Энциклопедия Браун и мёртвые орлы. Иллюстрация № 27

Энциклопедия имел в виду: рано или поздно Бутч сообразит, что Жучила сам написал записку с просьбой поровну разделить двадцать пять календарей.

Вот только он допустил ошибку в математике. Энциклопедия сразу же обнаружил эту ошибку и понял, что записка была подделкой.

Мистер Даунинг, учитель математики, никогда бы не написал «разделите 25 календарей пополам». Нечётное число не делится на две равные части!

Когда до Бутча дошло, что записка подделана, он забрал двенадцать календарей у Жучилы, а затем установил ещё один рекорд нокдаунов.

От переводчика.

В оригинале предлагается разделить календари на ½. Но 25, делённое на ½ — это 50! Жучиле явно не хватает соображения…


Лайтфут Луи


Энциклопедия Браун и мёртвые орлы. Иллюстрация № 28

Лайтфуту Луи полагалось пройти расстояние в пять футов. Трубка была длиной в один фут. Поэтому ему следовало пройти пять кругов.

На финише Хоугер закричал: «И вот он на последнем круге… Вот он…» А затем вытащил червя из открытого конца, то есть из стартовой точки.

Однако червь мог закончить там же, где стартовал, только после чётного количества кругов — 2, 4, 6 и так далее.

Начиная с открытого конца, Лайтфут Луи закончил бы пять кругов на противоположном или закрытом конце.

Хоугер признался в фальсификации. Он выдумал всю гонку. Лайтфут Луи не сдвинулся ни на дюйм.


Разбитое окно


Энциклопедия Браун и мёртвые орлы. Иллюстрация № 29

Мистер Холл слишком расстроился из-за кражи марки, чтобы заметить, что с его стола пропало ещё кое-что.

А именно — то, что используется для разглядывания марок: увеличительное стекло.

Вор разбил своё увеличительное стекло, когда, ударив, выбил им окно. Он поднял все осколки, кроме одного, с ковра и выбросил их вместе с оправой вниз на землю.

Чтобы сохранить свой образ, он украл увеличительное стекло мистера Холла вместе с маркой.

Мистер Холл нашёл своё увеличительное стекло там, где ему подсказал Энциклопедия — в руке «Шерлока Холмса».

А украденную марку — в бумажнике Холмса.


Бензиновая таблетка

Энциклопедия Браун и мёртвые орлы. Иллюстрация № 30

Энциклопедия хотел проверить бумажник Уилфорда — но не для того, чтобы узнать, сколько у него денег.

Детектив хотел выяснить, нет ли в нём квитанции сапожника. А она была.

Мистер Арронци, сапожник, сказал Твинклту, что он слишком занят, и не приступит к починке новой обуви раньше, чем через два дня.

И всё же Уилфорд оставил ему свои ботинки для набоек на каблуки.

Следовательно, Уилфорд солгал о том, что сегодня же садится в самолёт и улетает в Бразилию на год или два.

Квитанция раскрыла Энциклопедии правду. Уилфорд собирался через два дня вернуться в Айдавилл, чтобы забрать ботинки из ремонта.


Дверь в кладовую


Энциклопедия Браун и мёртвые орлы. Иллюстрация № 31

Вором была Лоис.

Выйдя из кухни, она вернулась назад, заперла детективов в кладовой и украла деньги.

Затем она побежала к входной двери и хлопнула ей. Она хотела, чтобы Энциклопедия поверил, будто вор выбежал из дома.

После этого она поднялась наверх. Пытаясь доказать, что она всё время находилась наверху, она ответила на удары Энциклопедии, крикнув: «Да, я вас слышу! Придержи лошадей. Я иду!»

В этом и состояла ошибка Лоис! Фраза «Я иду!» свидетельствовала об одном: она знала, что Энциклопедии нужна помощь.

Если бы она была непричастна, то по-прежнему бы думала, что он пытается попасть в кладовую, а не выбраться из неё! Зачем тогда ей спешить на помощь, если она выбежала из кухни, как будто не в силах была больше выносить устраиваемый Энциклопедией грохот?



Энциклопедия Браун и мёртвые орлы. Иллюстрация № 32

Примечания

1

Рашмор — гора в горном массиве Блэк-Хиллс, юго-западнее города Кистон в Южной Дакоте, США. Известна тем, что в гранитной горной породе высечен барельеф высотой 18,6 метра, содержащий скульптурные портреты четырёх президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.

(обратно)

2

1 фут — 12 дюймов, примерно 30,5 см.

(обратно)

3

Скаутмастер — начальник отряда бойскаутов.

(обратно)

4

Намёк на знаменитую фразу из романа и кинофильма «Крёстный отец».

(обратно)

5

Кинг (King) — король (англ.)

(обратно)

6

Сэндвич-субмарина — длинный сэндвич, напоминающий по форме подводную лодку.

(обратно)

7

1 фунт — примерно 454 г. Почти по 23 килограмма в каждой руке! Неплохо…

(обратно)

8

Бутч — силач, мясник. Хэйстекс — стог сена (англ.)

(обратно)

9

Гражданская война — война 1861–1865 гг. между северными и южными штатами.

(обратно)

10

1 миля — примерно 1609, 34 м. Требуемая скорость — не менее 2,7 метров в час или 4 см в минуту.

(обратно)

11

Twinkletoes — одним словом и не переведёшь. Нечто вроде «мигающие, мелькающие, стремительно сменяющие друг друга пальцы ног».

(обратно)

12

1 ярд — 3 фута, примерно 90 см.

(обратно)