Litvek - онлайн библиотека >> Жорж Сименон >> Полицейский детектив и др. >> Весь МЕГРЭ. Том 1 >> страница 855
заставленной бидонами с молоком, плыл старик Дезире. Мадам Ретайо, конечно, спит, спит и телефонистка, и Иосафат, и… До самой последней минуты Мегрэ боялся, что он встретит Луи. Ведь юноша так надеялся на него… Утром, узнав, что комиссар уехал, он наверняка с горечью скажет: "Он был с ними заодно!" Или же: "Они его купили". Да, они его купили… Но не красивыми словами, и уж во всяком случае не за деньги… И вот, стоя на перроне в ожидании поезда, поставив у ног чемодан, Мегрэ разговаривал вслух со своим невидимым собеседником:

– Понимаешь ли, сынок, я тоже хочу, чтобы все в мире было хорошо, по-честному… Я тоже страдаю и возмущаюсь, когда…

Так! А вот и Кавр. Он пришел на перрон и остановился метрах в пятидесяти от комиссара.

– Взять хотя бы этого типа… – продолжал Мегрэ. – Он же прохвост… способен на любую мерзость… Да, да, это так… И все же мне его немного жаль. Я его знаю… Знаю ему цену и знаю, что он несчастный человек… Ну, предположим, что Этьена Но осудили… А дальше что?.. Да еще и неизвестно, осудили ли бы его… Ведь улик-то никаких… Началось бы следствие, столько грязи на свет вытащили бы… И Женевьеву потянули бы в суд… А Альбана даже не потревожили бы… Наоборот, он был бы счастлив, что избавился от ответственности…

Но Луи не было рядом с ним, и хорошо, что не было. Честно говоря, комиссар сейчас не очень-то гордился собой, и его отъезд на рассвете сильно смахивал на бегство.

– Позже ты поймешь… Да, ты верно сказал, они сильны… Они все заодно… Жюстен Кавр подошел к Мегрэ, но не решился заговорить.

– Вы слышите, Кавр? Я разговариваю сам с собой, как старик.

– Какие новости?

– Что вы имеете в виду? Женевьева вне опасности. Родители ее… Кавр, я вам сочувствую, но я не люблю вас… Ничего не поделаешь… К одним животным чувствуешь симпатию, к другим – нет… И все же я вам кое-что скажу… Есть одно выражение, которое мы часто употребляем, но которое кажется мне самым отвратительным. Каждый раз, когда я его слышу, меня всего передергивает, я даже зубы стискиваю. Вы догадываетесь, что я имею в виду?

– Нет…

– Все уладится …

К перрону подходил поезд.

Сквозь нарастающий шум Мегрэ крикнул:

– Вот увидите – все уладится…

Два года спустя Мегрэ случайно узнал, что месье Альбан Гру-Котель женился на мадемуазель Женевьеве Но. Свадьба состоялась в Аргентине, где отец невесты стал крупным скотовладельцем.

– Жаль, конечно, нашего друга Альбера, не правда ли, Луи? Но ничего не поделаешь, всегда какой-нибудь бедняк расплачивается за других.

1944 г.

1

Одно из самых известных в мире туристических агентств.

(обратно)

2

Крупнейшая организация ветеранов войны в США. Основан в 1919 г. Финансируется крупными монополиями.

(обратно)

3

Бутлеггеры — нелегальные изготовители и продавцы спиртного во время «сухого» закона в США.

(обратно)

4

Имеется в виду первая мировая война.

(обратно)

5

1920—1933 гг. в США действовал запрет на производство и продажу спиртных напитков («сухой закон»).

(обратно)

6

Видные французские криминалисты.

(обратно)

7

Пять франков.

(обратно)

8

Наемный танцор.

(обратно)

9

Резиденция президента Франции.

(обратно)

10

да (нем.)

(обратно)

11

В 1919—1920 годах г. Вильно (Вильнюс) поочередно подвергался оккупации то Польшей, то Советской Россией. Окончательно перешел к Литве после аннексии последней Советским Союзом в сентябре 1939 года.

(обратно)

12

заранее, в принципе (лат.)

(обратно)

13

Ортодоксальные евреи при забое скота спускают кровь животного (кошерное мясо).

(обратно)

14

Клемансо Жорж (1841—1929) — выдающийся французский государственный деятель.

(обратно)

15

Куртелин Жорж Муано (1858—1929) — французский драматург.

(обратно)

16

Пространство между шлюзами.

(обратно)

17

Говяжья тушенка (англ.)

(обратно)

18

Данный абзац был утерян в этом тексте. Верстальщик восстановил его, переведя с французского оригинала романа «Le charretier de La Providence» соответствующий фрагмент.

(обратно)

19

Город на средиземноморском побережье Франции между Марселем и Тулоном.

(обратно)

20

Каторжная тюрьма во Французской Гвиане.

(обратно)

21

По-французски библейское имя Иаков звучит «Жакоб».

(обратно)

22

Херстал — город в Бельгии.

(обратно)

23

Названия парижских газет. «Энтран», сокращенное «Энтрансижан» (непримиримый), — французская газета, выходившая до второй мировой войны.

(обратно)

24

Золотая монета, равная двадцати франкам.

(обратно)

25

На набережной Орфевр помещается префектура парижской полиции, в том числе ее уголовный розыск.

(обратно)

26

Кальвадос — яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об. (прим. верстальщика).

(обратно)

27

«Брестский маяк».

(обратно)

28

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об. (прим. верстальщика).

(обратно)

29

Во Франции напитки подают на разноцветных блюдечках, по ним производится расчет с клиентом.

(обратно)

30

Завтра!.. Завтра!.. (голл.)

(обратно)

31

До свидания, сударь (голл.)

(обратно)

32

Да (голл.)

(обратно)

33

Марка джина (голл.)

(обратно)

34

верфь (голл.)

(обратно)

35

Француз… (англ.)

(обратно)

36

Французская полиция (голл.)

(обратно)

37

Голландский… Английский… (испорченный немецкий)

(обратно)

38

Небольшие акулы.

(обратно)

39

Нет! (голл.)

(обратно)

40

Добрый вечер… (голл.)

(обратно)

41

Хорошая погода! (голл.)

(обратно)

42

Восточный ветер (голл.)

(обратно)

43

Четыре гульдена (голл.)

(обратно)

44

шкиперы (голл.)

(обратно)

45

Джин, производимый в Голландии. (прим. верстальщика)

(обратно)