Litvek - онлайн библиотека >> Рональд Рейган >> Биографии и Мемуары >> Жизнь по-американски >> страница 234
необходимо иметь право на постатейное вето для пресечения ненужных расходов.

Я говорил ранее, что в Голливуде, если вы не умеете петь или танцевать, то становитесь выступающим с речами после обедов. Я не научился петь или танцевать в Вашингтоне, поэтому стал подумывать о том, чтобы вернуться туда и выступить, чтобы побудить людей оказать давление на своих представителей в конгрессе для принятия мер по этим вопросам.

В этот момент раздался тихий стук в дверь салона, и мне напомнили, что это наш последний полет на борту самолета номер один ВВС США. Нам сказали, что все, кто был на борту — сотрудники, пресса и агенты секретной службы, — должны собраться вместе, чтобы попрощаться до посадки. Последовали теплые рукопожатия, объятия со слезами и множество фотосъемок. Наконец было разлито шампанское и подняты бокалы. "Миссия закончена, господин президент, — произнес кто-то, — миссия завершена".

Еще нет, подумал я про себя, еще нет.

Рейган Рональд

Р35 Жизнь по-американски. Пер. с англ. — М.: Издательство "Новости", 1992. — 752 с., ил.

Заведующий редакцией Л.Д.Соболев Редактор А В. Карпов Художественный редактор И.А.Кирсанова Фоторедактор И. В. Каргушина Технический редактор Н.М. Блохина Корректоры С. А Жук, Л Ф. Уланова Технолог С. Г. Володина

ИБ 10433

Подписано в печать 12.05.91 г. Формат издания 70Х100/16. Бумага офсетная 70 г/м*. Гарнитура Банниковская. Уел. печ. л. 62,4. Уч. — изд. л. 44,12. Тираж 10000 экз. Заказ № 485. Изд. № 8836.

Набор, верстка, изготовление макета и готовых полос выполнены на редакционно-издательской системе HTS.

Издательство "Новости" 107082, Москва, Б. Почтовая ул 7.

Типография Издательства "Новости" 107005, Москва, ул. Ф. Энгельса, 46.

Ronald Reagan

An american life

SIMON AND SCHUSTER

NEW YORK LONDON TORONTO SYDNEY TOKYO SINGAPORE

Перевод: А.Н.Николаевой (Пролог и главы 1—22), Е.Б.Щабельской (главы 23–50), И.В.Гюббенет (главы 51–56), Р.С.Бобровой (главы 57–69), Е.Г.Соколова (главы 70–78), П.А.Развина (главы 79–85 и Эпилог)

© 1990 by Ronald Reagan

All rights reserved including the rights of reproduction in whole or in part in any form

© Боброва P.C., Гюббенет И.В., Николаева A.H., Развин П.А., Соколов Е.Г., Щабельская Е.Б., перевод, 1992

© Анохин В.В., художественное оформление, 1992

Жизнь по-американски. Иллюстрация № 29

Примечания

1

Игра слов: mutual assured destruction (сокращенно MAD) — "взаимное гарантированное уничтожение"; mad (англ.) — безумный, сумасшедший. (Здесь и далее прим. пер.)

(обратно)

2

Компания, владеющая сетью универсальных магазинов; один из магазинов этой фирмы.

(обратно)

3

Фронтир (букв, "граница") — представление о постоянно расширяющихся границах продвижения переселенцев на Запад; граница, рубеж между "дикостью" и цивилизацией.

(обратно)

4

Штаб-квартира Демократической партии в Нью-Йорке, символ политической коррупции.

(обратно)

5

Парафраз известной детской песенки.

(обратно)

6

"Айви лиг" ("Лига плюща") — лига, объединяющая семь самых престижных университетов Америки.

(обратно)

7

Парафраз слов Г. Д. Торо: "Тот, кто шагает не в ногу, слышит другой барабан".

(обратно)

8

"Юрика" по-английски — "Эврика".

(обратно)

9

Виски с содовой и со льдом.

(обратно)

10

Клуб болельщиков.

(обратно)

11

Высшее спортивное состязание.

(обратно)

12

Популярная юмористическая радиопередача с двумя ведущими.

(обратно)

13

По первым буквам английских слов "World of Chiropractic".

(обратно)

14

Касание мячом за лицевой линией поля противника, что приносит очко.

(обратно)

15

Десять колледжей, образующих футбольную лигу.

(обратно)

16

Серия радиопередач, в которых выступал Франклин Рузвельт.

(обратно)

17

Названия этих агентств передавались аббревиатурой, например, WPA (Works Progress Administration — Администрация по обеспечению работой). Автор сравнивает их с супом для малышей, макаронные изделия в котором изготовлялись в виде букв.

(обратно)

18

Путаница, недоразумение, "одно вместо другого" (лат.).

(обратно)

19

Известные американские бейсбольные команды.

(обратно)

20

Бег с препятствиями.

(обратно)

21

Атрофическое заболевание головного мозга.

(обратно)

22

"Ньюдилеры" — кружок молодых людей, последователей демократического "нового курса" президента Рузвельта; занимая ответственные посты в администрации Рузвельта, они проводили в жизнь его реформы, одновременно являясь источником новых идей.

(обратно)

23

Ночной клуб.

(обратно)

24

Молодежная женская организация.

(обратно)

25

Крупные клубы для преуспевающих бизнесменов и деловых людей.

(обратно)

26

Этими словами начинается конституция Соединенных Штатов Америки.

(обратно)

27

Игрок, подающий мяч и начинающий игру (бейсбольный термин).

(обратно)

28

Известный американский комик, звезда телевидения.

(обратно)

29

Ленин никогда не говорил таких слов. Рейгана ввели в заблуждение его советники.

(обратно)

30

Тридцатый президент США (1923–1929).

(обратно)

31

Начальные слова национального гимна США.

(обратно)

32

Известный в 30-х годах танцовщик и актер.

(обратно)

33

Известный комик, телезвезда.

(обратно)

34

По-русски — ОСВ (ограничение стратегических вооружений); по-английски — SALT (strategic arms limitation talks). По-английски — START (strategic arms reduction talks).

(обратно)

35

По-англ. "Molink" — сокращение от Moscow Link (связь с Москвой).

(обратно)

36

God (англ.) — Бог.

(обратно)

37

Мир тебе (иврит).

(обратно)

38

Имеется в виду конгресс США, состоящий из 535 членов — 435 конгрессменов и 100 сенаторов.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - 7 навыков высокоэффективных семей [Стивен Р Кови] - читаем полностью в LitvekТоп книга - В поисках потока. Психология включенности в повседневность [Михай Чиксентмихайи] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Катушка синих ниток [Энн Тайлер] - читаем полностью в Litvek