деревушки, окруженной плотным туманом, который рассеивается в один и тот же день раз в сто лет.
(обратно)
174
«Гломар эксплорер» — судно, построенное в 1973–1974 гг. для проведения глубоководных работ особого назначения. По заказу ЦРУ и на деньги бизнесмена Говарда Хьюза его создали для подъёма советской подводной лодки К-129, затонувшей в 1968 г. В 1997 г. оно было приспособлено для проведения бурильных работ на глубинах более 2000 метров.
(обратно)
175
Маттерхорн — горная вершина в Альпах.
(обратно)
176
Один из красивейших островов Гавайского архипелага. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
177
Средняя часть палубы судна.
(обратно)
178
В морской терминологии — старший механик на судах гражданского назначения.
(обратно)
179
Кормовая часть судна.
(обратно)
180
+1,1° с.
(обратно)
181
—15° С.
(обратно)
182
В ирландском фольклоре — злобная нечисть, встреча с которой предвещает смерть.
(обратно)
183
Одна десятая морской мили — приблизительно 185,2 м.
(обратно)
184
Самая большая по численности этническая группа населения Китая.
(обратно)
185
+5° по Цельсию.
(обратно)
186
Злодей и интриган, один из любимых героев цикла популярных американских комиксов.
(обратно)
187
Неформальное объединение выпускников самых престижных американских университетов, формирующих почти всю политическую и экономическую элиту страны.
(обратно)
188
Так у автора.
(обратно)
189
Классический китайский литературный язык; до сравнительно недавнего времени считался исключительной привилегией высшей знати — т.н. мандаринов, откуда и пошло название.
(обратно)
190
Свыше 37 км/ч.
(обратно)
191
Имеется в виду крылатая фраза: «Увидеть Неаполь — и умереть!», которой неаполитанцы ужасно гордятся.
(обратно)
192
Горнолыжная дисциплина, представляющая собой скоростной спуск в сочетании с преодолением сложных искусственных или естественных препятствий на протяжении всей трассы.
(обратно)
193
В китайском фольклоре лиса ассоциируется с нечистью, владеющей способностью к перевоплощению в человеческий облик и экстрасенсорными возможностями.
(обратно)
194
Так у автора. Дирк родился в 1960 году и участвовать в войне во Вьетнаме (1964-1975) не мог.
(обратно)
195
Знаменитый пират XVIII столетия.
(обратно)
196
Подставка для компаса под прозрачным колпаком.
(обратно)
197
Так у автора. Скорость «Юнайтед Стейтс» вряд ли превышала 42 узла.
(обратно)
198
В морской терминологии — один из старших офицеров, исполняющий обязанности главного бухгалтера и отвечающий за сохранность имеющихся на борту материальных ценностей.
(обратно)
199
Намек на известную комедию «Близнецы» с Арнольдом Шварценеггером и. Денни де Вито в главных ролях.
(обратно)
200
Династия китайских императоров, сменившая в V веке до н. э. династию Инь.
(обратно)
201
Французская Акадия — собирательное название бывших французских колоний на Восточном побережье Северной Америки. В конце XIX века Франция потеряла Канаду, перешедшую под юрисдикцию Великобритании, и Луизиану, выкупленную правительством США.
(обратно)
202
Американская солдатская песня.
(обратно)
203
916-1125 гг.
(обратно)
204
Знаменитый норвежский скульптор, работавший в основном по дереву.
(обратно)
205
Большая высокая рюмка из цветного стекла или хрусталя объемом 75 — 90 мл для крепленых вин типа портвейна и мадеры.
(обратно)
206
По закону, ЦРУ запрещено проводить операции и вести расследование на территории США.
(обратно)
207
Географическое название, объединяющее Карибское море и Мексиканский залив.
(обратно)
208
6,35 мм.
(обратно)
209
На военно-морском жаргоне дедом называют старшего механика; на гражданских судах, как правило, используют термин «чиф».
(обратно)
210
В отличие от большинства штатов муниципальные образования в Луизиане называются на французский манер приходами, а не графствами.
(обратно)
211
Суп из бамии.
(обратно)
212
Джамбалайя — отварной рис с ветчиной, курицей, устрицами либо другими ингредиентами.
(обратно)
213
Шэнтибот — производное от двух слов: shanty — хижина, лачуга, хибара, и boat — лодка, шлюпка.
(обратно)
214
Буквальный перевод — Затонный Малыш.
(обратно)
215
Намек на известный исторический факт. Бенито Муссолини, придя к власти в Италии, ввел жесткую дисциплину в железнодорожном ведомстве, и поезда, впервые в истории этой страны, стали ходить строго по расписанию.
(обратно)
216
Бог богатства и наживы в древней Сирии.
(обратно)
217
Лоцман, очевидно, имеет в виду Хуанхэ, одну из двух величайших китайских рек, не подозревая о том, что длиной она превосходит Миссисипи почти на девятьсот километров.
(обратно)
218
Так у автора.
(обратно)
219
Так американцы называют ПЗРК «Стрела-2».
(обратно)
220
Рядовой контингент Национальной гвардии США составляют добровольцы из гражданского населения, сборы которых для обучения военному делу проводятся по выходным дням. Постоянную службу несет только офицерский состав.
(обратно)
221
Так у автора. Время существования синантропа обычно датируется 400 — 500 тыс. лет.
(обратно)
222
United States Marine Corps — Корпус морской пехоты Соединенных Штатов.
(обратно)
223
Так у автора. На 25 000 футов (около 8 тыс. метров) могут опускаться только батискафы, конструкция которых не имеет ничего общего с описанной мини-субмариной.
(обратно)
1. Около 100 кв.м.
(обратно)
2. Согласно законодательству, любые преступления федерального уровня, включая шпионаж, совершенные на территории США, находятся в компетенции ФБР, ЦРУ занимается исключительно зарубежными проблемами.
(обратно)
3. Амелия Эрхарт – первая американка,