Золото поступает в слитках. Сорвать банк. Иллюстрация № 7">
Примечания
1
Джеп — японец.
(обратно)
2
Сан-Квентин — известная тюрьма в Калифорнии.
(обратно)
3
Атторни — юрисконсульт, доверенное юридическое лицо.
(обратно)
4
Чапарель — вид колючего кустарника.
(обратно)
5
Чинк — пренебрежительная кличка китайца в США.
(обратно)
6
Кварта в Америке равна 0,95 литра.
(обратно)
7
«Хабеас Корпус Акт» — закон о неприкосновенности личности, принятый в Великобритании в 1679 г. и вошедший со временем в законодательство стран Западной Европы, США и Канады.
(обратно)
8
Гризли — североамериканский медведь
(примеч. перев).
(обратно)
9
Синяя фишка ставится, когда игра дает на крупную сумму
(при-мен. перев.).
(обратно)
10
Коронер — в Англии и США — следователь, ведущий предварительное следствие в случаях насильственной смерти
(примеч. пере в.).
(обратно)
11
Имеется в виду американский футбол, в котором по правилам допускаются противоборства, схватка игроков друг с другом
(примеч. перев).
(обратно)
12
Рино известен тем, что там можно развестись без всяких формальностей
(примеч. перев.).
(обратно)
13
Асфиксия — состояние удушья, возникающее вследствие резкого недостатка кислорода в организме.
(обратно)