Litvek - онлайн библиотека >> Эрл Стенли Гарднер >> Классический детектив >> Полное собрание сочинений. Том 9. Двойная страховка. Золото поступает в слитках. Сорвать банк >> страница 165
Золото поступает в слитках. Сорвать банк. Иллюстрация № 7">
Полное собрание сочинений. Том 9. Двойная страховка. Золото поступает в слитках. Сорвать банк. Иллюстрация № 8

Примечания

1

Джеп — японец.

(обратно)

2

Сан-Квентин — известная тюрьма в Калифорнии.

(обратно)

3

Атторни — юрисконсульт, доверенное юридическое лицо.

(обратно)

4

Чапарель — вид колючего кустарника.

(обратно)

5

Чинк — пренебрежительная кличка китайца в США.

(обратно)

6

Кварта в Америке равна 0,95 литра.

(обратно)

7

«Хабеас Корпус Акт» — закон о неприкосновенности личности, принятый в Великобритании в 1679 г. и вошедший со временем в законодательство стран Западной Европы, США и Канады.

(обратно)

8

Гризли — североамериканский медведь (примеч. перев).

(обратно)

9

Синяя фишка ставится, когда игра дает на крупную сумму (при-мен. перев.).

(обратно)

10

Коронер — в Англии и США — следователь, ведущий предварительное следствие в случаях насильственной смерти (примеч. пере в.).

(обратно)

11

Имеется в виду американский футбол, в котором по правилам допускаются противоборства, схватка игроков друг с другом (примеч. перев).

(обратно)

12

Рино известен тем, что там можно развестись без всяких формальностей (примеч. перев.).

(обратно)

13

Асфиксия — состояние удушья, возникающее вследствие резкого недостатка кислорода в организме.

(обратно)