Litvek - онлайн библиотека >> Рут Н. Мур >> Детская литература: прочее и др. >> Тайна пропавших лошадей

Тайна пропавших лошадей

Тайна пропавших лошадей. Иллюстрация № 1


Большой деревенский дом вблизи города Мейплвуд стал новым местом жительства двойняшек Сары и Сэма. Очень быстро они освоились на месте и познакомились с соседями, которые имеют лошадей. Дым в лесу привлек внимание Сары и Сэма. Сворованная уздечка, рев мотоцикла ночью и следы на лесной тропинке тянут их на приключение. Этот увлекательный рассказ написан для детей одиннадцатилетнего возраста и старше.

Новый дом

Далеко еще до Мейплвуда?— спросил Сэм Хармон, положив локти на спинку переднего сиденья пикапа. Он посмотрел на свои новые электронные часы.— Должно быть, скоро приедем?

Его сестра Сара, сидевшая рядом с матерью, взглянула на счетчик и в уме подсчитала:

— Еще десять миль, Сэм.

— Я просто уверена, что нам всем понравится в Мейплвуде,— сказала миссис Хармон, притормозив перед грузовиком.— Это удивительный университетский городок, папа и я влюбились в него сразу, как только увидели.

— Но мы же не будем жить в самом Мейплвуде. Ферма, наверное, в двух-трех милях от пего,— возразила Сара.

— Подумаешь, две-три мили, можно сказать, что мы живем в Мейплвуде.

Сэм повернулся к сестре и улыбнулся. Сара и Сэм были близнецами с одинаковыми каштановыми волосами и карими глазами, но их отец не раз говорил, что не в этом их сходство. Густые волосы Сэма как всегда были растрепаны, и оттого, что он все время думал о чем-то своем, вид у него был рассеянный. Дома, в Филадельфии, ему дали прозвище «Голова» — он был лучшим учеником в классе и мог ответить на любой самый трудный вопрос. На поддразнивания друзей он не обращал внимания, так как был добродушным и совсем незаносчивым.

Сара же носила короткую стрижку с легкой волной, как у английской принцессы Дианы. Ее больше интересовали люди, чем книги, и у нее было много друзей в Филадельфии, а у Сэма — всего несколько.

Но будучи такими разными, Сара и Сэм, как большинство близнецов, были очень близки и обладали сверхъестественной способностью угадывать, что думает или ощущает другой.

И вот теперь Сара знала, что Сэм точно так же, как и она сама, с нетерпением ждет приезда в новый дом.

— Ну вот мы и в старинном Мейплвуде,— объявила наконец миссис Хармон.

Сара посмотрела на указатель, надпись на котором оповещала проезжавших о том, что Мейплвуд — это старый колониальный город и что здесь находится одна из самых больших мельниц восемнадцатого века.

Грузовик, за которым они ехали, свернул, и теперь хорошо была видна дорога. Они проезжали мимо причудливых домов из кирпича и камня, на некоторых окнах были укреплены ящики с яркими цветами. Обогнув городскую площадь с раковиной для оркестра, они проехали по улице, сплошь занятой маленькими магазинами и мастерскими.

— Колледж на холме над площадью,— сказала миссис Хармон,— вот устроимся и заставим папу повести нас на экскурсию.

Глядя на высокое, серое здание колледжа, Сара вспомнила день, когда их отец принял предложение декана исторического факультета. Мистер Хармон всегда хотел преподавать в маленьком колледже, где бы он мог больше времени проводить со студентами и заниматься научной работой.

Поначалу идея уехать из Филадельфии была Саре и Сэму не по душе. Саре будет очень не хватать друзей и развлечений по выходным, а Сэм будет скучать по библиотекам и музеям, которых так много в столице штата. Но после того, как отец заверил их, что в Мейплвуде есть прекрасная библиотека и хорошая школа, где много молодых людей, с которыми можно будет дружить, близнецы стали с нетерпением ждать перемен.

Потом они всю неделю помогали матери паковать вещи, а старший брат Тим и отец занимались окраской комнат в новом доме. И вот сейчас, когда они выехали из Мейплвуда и двигались по тихой сельской дороге к своей ферме, Сара сказала, немного волнуясь:

— Ну, теперь уже скоро.

Они миновали лесистые холмы и зеленые долины большой фермы, где жили Рейберы, их ближайшие соседи. Над дорожкой, ведущей к конюшням, была установлена арка с надписью: «Ферма “Лисий хребет”, американские верховые лошади».

— Смотрите, какой красавец!— воскликнула Сара.

Сэм оценивающе оглядел красновато-коричневую лошадь, скачущую по загону рядом с конюшней, и тихонько присвистнул:

— Точно, красавец.

Миссис Хармон, заметив, что дорога делает крутой поворот, радостно воскликнула:

— Еще полмили, и мы дома!

Близнецы замерли и стали ждать появления большого каменного дома. Когда они в первый раз увидели его серые стены и два старых ясеня, как бы охранявших дом, то подумали, что он выглядит заброшенным и скрывающим какую-то тайну.

Наконец дом показался, но выглядел он теперь совсем по-иному: веселым и обжитым. Окна были ярко освещены солнцем, а разросшаяся зелень аккуратно подстрижена.

Машина въехала в ворота, и миссис Хармон сказала:

— Похоже, мы здесь не одни.

Сара повернулась к коровнику, в который загнали старый ‘фольксваген’ Тима. У коровника стоял красный фургон для перевозки лошадей. Их отец разговаривал с мужчиной в широкополой шляпе.

Автомобиль с семейством остановился перед домом, и профессор Хармон, оставив незнакомца, поспешил к ним.

— Я рад, что наконец-то вся моя семья в сборе! — сказал он, открывая дверцу и помогая жене выйти. Сара и Сэм выбрались с другой стороны.

Тим, услышав голоса, высунулся из окна второго этажа и прокричал свей приветствия оттуда. С кисти в его руке капала голубая краска.

— Прежде чем выгружать чемоданы, давайте познакомимся с нашим соседом,— сказал отец.— Дженис, я уже рассказывал тебе об Эде Рейбере, но вы, кажется, еще не встречались, а Сара и Сэм уж точно с ним не знакомы.

Профессор Хармон представил соседу свое семейство, и мистер Рейбер в приветствии снял шляпу. Это был высокий, плотный мужчина с жизнерадостным румяным лицом, волосами песочного цвета, курносым носом и блестящими, весело улыбавшимися голубыми глазами.

— Здорово, что у нас теперь есть соседи на ферме старого Гудвина,— обратился он к Хармонам.— Моя дочка Вики очень обрадуется обществу вашей молодежи. Жаль, что она сегодня не может вас встретить. Они с матерью сейчас в Небраске у бабушки.

И водрузив свою широкополую шляпу на голову, он добавил:

— Пожалуй, я пойду. Вам нужно разбирать вещи. Я просто заехал посмотреть, как тут дела у профессора и Тима.

— Вы очень внимательны,— сказала миссис Хармон.— Нам будет очень приятно познакомиться с вашей семьей, когда она вернется.

— А уж они-то как обрадуются,— сказал мистер Рейбер и подмигнул детям. Он уже