Litvek - онлайн библиотека >> Умберто Еко >> Юмористическая проза >> Ноніта. Відкриття Америки. Новели >> страница 5
Зараз ми почуємо перші слова, які промовить людина в Новому Світі. Заговорити збирається моряк, що йде попереду, — боцман Бачіччін Пароді...

ПАРОДІ. От холера, адмірале, вони ж голі!

СТАНЬО. Що він сказав, Орландо?

ОРЛАНДО. Чути було не дуже добре, але це явно не умовлені заздалегідь слова... Мені тут підказують, що йдеться, напевне, про феномен перехоплення розмов. Схоже, в Новому Світі таке трапляється частенько... Але увага! Говоритиме адмірал Колумб!

КОЛУМБ. Це маленький крок для моряка, але великий — для його католицької величності... Холера ясна, що це у них на шиї? До дідька! Це ж золото! Золото!

ОРЛАНДО. Завдяки телекамері перед нами розгортається достоту грандіозне видовище! Моряки зриваються з місця і біжать до тубільців великими, просто-таки величезними стрибками. Це — перші стрибки людини в Новому Світі. Вони знімають із шиї в тубільців зразки мінералів Нового Світу і складають їх до чималих пластикових мішків... Ось тубільці, намагаючись утекти, заходяться і собі високо стрибати; через незначну силу тяжіння вони просто позлітали б у повітря, якби моряки не прикріпили їх до землі важкими ланцюгами... А тепер бачимо, що тубільців, як то заведено у цивілізованому світі, вже вишикувано у рівну колону, моряки ж вирушають тим часом назад до кораблів із тяжкими мішками, які наповнено зразками місцевих мінералів. Мішки, видно, важелезні; щоб зібрати їх і донести до кораблів, треба було докласти немало зусиль...

СТАНЬО. Ось вона - ноша білої людини! Так, цього видовища ми не забудемо ніколи. Віце-президент Де Фео вже надіслав вітальну телеграму. Сьогодні розпочинається нова фаза в історії нашої цивілізації!

1968

Про перекладача
Андрій Маслюх народився 1975 року у Львові. Попри проблеми зі здоров’ям (наслідки ДЦП), у 1998 закінчив Львівський національний університет імені Івана Франка (англійська філологія, диплом з відзнакою), згодом навчався також у Центрі італійської мови та культури при ЛНУ. З кінця 1998 — перекладач-фрілансер. Перекладає в основному з англійської та італійської. Спеціалізується на перекладі християнської класики (св. Ігнатій з Лойоли, св. Тереза з Авіли, св. Йоан від Хреста), має в доробку і художні переклади (Клайв Стейплз Люїс, Артур Конан Дойл, Ентоні де Мелло, Умберто Еко, Андреа Каміллері). У 2008 стажувався в науково-дослідницькому центрі «Еціо Алетті» при Папському Східному інституті (Рим, Італія). Учасник 18-го Міжнародного форуму видавців у Львові. Член журі конкурсу «Найкраща книга Форуму видавців» 2011 року. Бере участь у проекті «Дерев'яні храми України». Одружений, мешкає у Львові. Уривки з перекладів і статті можна переглянути на персональному вебсайті «Драгоманія» (http:// andriymasliukh.wordpress.com).

Примітки

1

Перекладено за виданням «Diario minimo», Tascabili Bompiani XIII edizione, 2004 © 1992/2003 RCS Libri S.p.A. webcontact@rcs.it

(обратно)

2

Парки — грецькі Мойри — три староримські богині людської долі: Нона, Децима та Морта, яких зображували у вигляді трьох стариць, перша з них пряде нитку життя, друга — змотує її, третя — перерізує ножицями.

(обратно)

3

Перекладено за виданням: Umberto Eco, Diario minimo. — Milano: Oscar Mondadori, 1978.

(обратно)