Litvek - онлайн библиотека >> Лилиан Джексон Браун >> Детектив и др. >> Кот, который разговаривал с привидениями >> страница 61
внимательны, либо раздражающе безразличны?

– Когда ты проделывал туннели под ковриками, – упорствовал он, – ты пытался мне что-то сказать? Или просто развлекался?

Коко перешёл на белоснежное горлышко Юм-Юм, и она в блаженстве подняла головку. Квиллер вспомнил, что раньше Коко считал, будто за умывание должна отвечать женщина. Времена меняются.

– А все эти твои ворчания и бормотания? – вопрошал он. – Ты разговаривал сам с собой или вёл беседу с кем-то невидимым?

Коты улеглись, с удовлетворением подсунув под себя лапы и забыв абсолютно обо всём.

Квиллер, размышляя, сидел в своём кресле и не смотрел на синее кресло с подголовником, стоящее напротив, и вдруг почти ощутил присутствие Айрис Кобб. В тот момент, точнёхонько, поднялись два коричневых носа, зашевелились четыре коричневых уха, задергались чувствительные усы. Что-то должно было произойти. Собравшись с духом, Квиллер приготовился узреть розовое видение, держащее в руках пирожки. Через десять секунд зазвонил телефон.

Квиллер взял трубку в спальне:

– Алло?.. Конечно, я вас помню! Как дела в Центре?,. Не знаю. Какие будут предложения?.. Квартира на крыше, вы сказали? Звучит заманчиво, но мне надо будет обсудить это с шефом. Как мне с вами связаться?..

Он вернулся в гостиную и обратился к синему креслу с подголовником:

– Ну, ребята, как вам понравится идея провести зиму не в Снежном поясе, а в Поясе преступности?

В кресле было пусто. Они почувствовали новую перемену адреса. Квиллер машинально поднял глаза на пенсильванский шифоньер. Там тоже было пусто. Но он заметил горб под ковриком у камина и ещё один горб под ковриком у дивана. Оба горба были красноречиво неподвижны.


Печатается по изданию: Браун, Джексон Л. Кот, который разговаривал с привидениями.

СПб.: Азбука» Терра Л 997

Примечания

1

В английском языке есть восемь нецензурных слов, состоящих из четырех букв

(обратно)

2

Хеллоуин – праздник, отмечаемый в США и Великобритании в ночь с 31 октября на 1 ноября, когда, по поверьям, на землю возвращаются души умерших

(обратно)

3

День Колумба – официальный праздник, отмечаемый во многих штатах США во второй понедельник октября

(обратно)

4

Филдс В.С. (1880-1946) – американский комедийный актер, который был известен своей нелюбовью к детям

(обратно)

5

«Кросс и Блэквелл» – компания, производящая продукты питания, главным образом консервы

(обратно)

6

«Бауш и Лоум» – фирма, изготавливающая контактные линзы и средства по уходу за ними

(обратно)

7

Акт 5. сц. 2. (Перевод Б. Пастернака)

(обратно)

8

Пони-экспресс – американская почтовая служба 1860-х годов, использовавшая лошадей

(обратно)

9

Форт Нокс – город в штате Кентукки, в котором хранится золотой запас США; считается самым укрепленным и недоступным банковским хранилищем в мире

(обратно)

10

Персонаж из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь»

(обратно)

11

Джеликл-бал – по легенде, бал, на который собираются все кошки, чтобы решить, кому из них достанется в награду прожить ещё одну жизнь (из книги Т. С. Элиота «Книга старого Опоссума о кошках» и поставленного по ней мюзикла Э. Л. Уэббера «Кошки»)

(обратно)

12

Bete noire – предмет ненависти, отвращения (фр)

(обратно)

13

Тартан – клетчатый шотландский орнамент, отличавшийся особым узором и сочетанием цветов; каждый шотландский клан (род) имел свой тартан

(обратно)

14

Модель Т – модель машины марки «форд», выпускавшаяся в 1909-1927 гг

(обратно)