Litvek - онлайн библиотека >> Автор неизвестен -- Европейская старинная литература >> Древнеевропейская литература и др. >> Поэзия скальдов

Поэзия скальдов

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ

ПОЭЗИЯ СКАЛЬДОВ

Поэзия скальдов. Иллюстрация № 1

Издание подготовили С. В. ПЕТРОВ,М. И. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Ленинградское отделение Ленинград • 1979

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРШ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»

М. Я. Алексеев, Я. И. Балашов, Г. Я. Бердников, Д. Д. Благой, И. С, Брагинский, А. £. Бушмин, М. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин, Л. А. Дмитриев, Я. Я. Дьяконова, Б. Ф. Егоров, Д. С. Лихачев (председатель), Л. Д. Михайлов, Д. В. Ознобишин (ученый секретарь), Д. Л. Ольдерогге, Ф. Л. Петровский, Б. Я. Пуришев, А. М. Самсонов (заместитель председателя), Л/. И. Стеблин-Каменский, Г. Я. Степанов, С. О. Шмидт

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Я. Я. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ

Издательство «Наука», 1979 г.

Предисловие

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действиельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.

Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.

М. И. Стеблин-Каменский

БРАГИ СТАРЫЙ[1]

ДРАПА О РАГНАРЕ[2]

1 Ведьмин враг десницей
Взял тяжелый молот,
Как узрил он рыбу,
Страны все обсевшу.
2 Смотрит злобно мерзкий
Ремень путей ладейных
На того, кто волоту
Вежу плеч изувечил.[3]
3 В глыбах блеска Гевьон
Вглубь везла Зеландье.
У волов валил аж
С лядвей жар да с паром.
Лун во лбах их восемь
Лепые светлели.
К данам бармы боя —
Бычья шла добыча.[4]

ТЬОДОЛЬВ ИЗ ХВИНИРА[5]

ПЕРЕЧЕНЬ ЙНГЛИНГОВ[6]

1 Идет слух,
Что Ингвара
Эсты-де
Зарезали.
В стане вражьем
Эстов рать
Мужа-де
Замучала.
Веет вал
Князю свейску,
Сам поет
Светлую песнь.[7]
2 Ингьяльда же
Преясного
Вор дома,
Дымовержец,
Во Рэннинге
Горячими
Пятами стал
Топтати.[8]

ТОРБЬЕРН ХОРНКЛОВИ[9]

ГЛЮМДРАПА[10]

Кровью рыгали раны,
В грохоте и громе
Скёгуль — с кем сражался
Конунг в буре копий,
Пали те —свистели
Птицы лат, и славно
Добыл себе воитель
Бед среди победы.

КВЕЛЬДУЛЬВ СЫН БЬЯЛЬВИ[11]

ОТДЕЛЬНАЯ ВИСА

Знаю, норна сына
Мне в битве погубила.
Рёгнир мечегромца ,
В рать к себе кликнул рано.
Старость, словно Тору,
Силу мне сломила,
И вотще хощу я
Честь изведать мщенья.

ГРИМ ЛЫСЫЙ СЫН КВЕЛЬДУЛЬВА[12]

ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ

1 Долбодрево в яви
Денег ради рано
Уборы брата моря
Будет дмити бурно.
Млат крушец не крошит
От накала алый,
Только волком воют
Ветер жрущи клети.[13]
2 У секиры старой
Сталь щербата стала.
Был колун мой волком,
Стал коварной палкой.
Рад топор отправить
Ратный я обратно.
В даре княжьем нужды
Не было и нету.[14]

ЭГИЛЬ СЫН ГРИМА ЛЫСОГО[15]

ВЫКУП ГОЛОВЫ[16]

1 Приплыл я, полн
Распева волн
О перси скал,
И песнь пригнал.
Сник лед и снег.
Дар Трора влек
Весной мой струг
Чрез синий луг.[17]
2 Славу воспою
Смелому в бею,
Песней напою
Англию твою.
В честь твою течет
Игга чистый мед.
Жадный слуха рот
Речи да вопьет.[18]
3 Княже, склоняй
Слух и мне внимай.
Ведь гость я твой,
Властитель мой.
Твой грозный пыл
Врагов разил,
И Один зрил
Одры могил.
4 Был как прибой
Булатный бой,
И с круч мечей
Журчал ручей.
Гремел кругом
Кровавый гром,
Но твой шелом
Шел напролом.
5 Воины станом
Стали чеканным,
Сети из стали
Остры вязали.
Гневалось в пене
Поле тюленье,
Блистали раны,
Что стяги бранны.[19]
6 Лес в лизне стрел
Железный рдел.
Эйрик с нивы жал
Славу пожал.[20]
7 Скальд славить может
И слово сложит
Про беды враяша,
Победы княжьи.
Железны враны
Врезались в раны,
Останки стали
В тарчах торчали.
8 Серп жатвы сеч
Сек вежи с плеч,
А ран рогач
Лил красный плач.
И стали рдяны
От стали льдяной
Доспехи в пьяной
Потехе бранной.[21]
9 Копья кинжал
Клинки сражал.
Эйрик с нивы жал
Славу пожал.
10 Багровый дрот
Гнал князь в поход.
Грозу невзгод
Знал скотт в тот год.
И ворон в очи
Бил выти волчьей,
Шла Хель меж пашен
Орлиных брашен.[22]
11 Летели враны
На тел курганы,
Кои попраны