Litvek - онлайн библиотека >> Гермини Т Каванах >> Фэнтези: прочее >> Как волшебный народ прибыл в Ирландию >> страница 4
Святой отец поерзал в седле.

— Я возложу всю ответственность на Ужаса, — рассудил он. — У скотинки нет души, так что и терять нечего. Я только приспущу ему поводья: если он развернется и пойдет обратно к Хили, я предупрежу его, а если он пойдет домой, то пусть это будет на его совести.

Он спустил поводья, и бессовестное животное немедленно помчалось домой.

Однако через несколько шагов отец Кессиди натянул повод и обернулся в седле. Не было видно ни души. Лишь безлюдная дорога и пустынный склон холма. Последний отсвет от костра фэйри угас, и мягкий покров тьмы опустился между ним и тем местом, где он только что был.

— Желаю вам доброй ночи, Бриан Коннорс! — крикнул священник.

Откуда-то из темноты в ответ донесся голос:

— Доброй ночи, ваше преподобие!


Перевод с английского: Виталий Кривонос

Примечания

1

Слив-на-Мон — гора на юго-востоке Ирландии в графстве Типперэри (ирл. Sliabh na mBan, «Холм женщин»).

(обратно)

2

В оригинале «Wirra! Wirra!»: традиционное ирландское междометие, обозначающее крайнюю досаду, этимологически — от гэльского «a Muire!», «Мария!», т. е. Дева Мария.

(обратно)

3

В оригинале alannah: возможно, от ирландского àlainn — «прекрасный», «благородный», «породистый».

(обратно)

4

Старым Ником (в оригинале «Ould Nick») или Старым Гарри на островах иносказательно называли дьявола.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Взлом маркетинга. Наука о том, почему мы покупаем [Фил Барден] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Искатели неба. Дилогия [Сергей Васильевич Лукьяненко] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Шелкопряд [Роберт Гэлбрейт] - читаем полностью в Litvek