Litvek - онлайн библиотека >> Уильям Сьюард Берроуз >> Современная проза и др. >> Пространство мертвых дорог >> страница 82
III».

(обратно)

54

Ассоциация молодых христиан США, культурно-благотворительная организация.

(обратно)

55

Секретная служба Министерства обороны Великобритании.

(обратно)

56

Первая строчка из песни группы Sex Pistols «God Save The Queen».

(обратно)

57

Долина в Восточной Пенсильвании, место зимовки армии Вашингтона в первую трудную зиму войны за независимость. После Валли-фордж удача перешла на сторону поселенцев.

(обратно)

58

И мне (франц.).

(обратно)

59

Т. С. Элиот. «Бесплодная земля». Перевод С. Степанова.

(обратно)

60

Сомерсет Моэм (1974-1965) – английский писатель и драматург.

(обратно)

61

Бо Бруммель (наст, имя Джордж Брайан) (1778– 1840) – известный денди, мот и авантюрист эпохи Регентства. Умер в приюте во Франции в полной нищете. Оба персонажа для Берроуза – воплощение вырождения британской аристократии.

(обратно)

62

Очень-очень легко (франц., исп.).

(обратно)

63

Итон – одна из девяти престижнейших закрытых школ Великобритании.

(обратно)

64

Прославленный быстроходный клиппер XIX века.

(обратно)

65

Бескорыстный защитник, ангел-хранитель.

(обратно)

66

Североафриканская сладость на основе гашиша.

(обратно)

67

Амазонская лиана, из которой изготовляется отвар, содержащий алкалоид гармалин, обладающий психоделическим действием.

(обратно)

68

У племени квакиутль в Британской Колумбии существовал обычай: при рождении ребенка или смерти кого-нибудь из членов племени его родственники начинали уничтожать материальные ценности – орудия, посуду, одежды. Наибольшим почетом пользовался тот, кто принес таким образом «в жертву» наибольшее количество «старых» вещей.

(обратно)

69

Матерь Божья (исп.).

(обратно)

70

Разновидность морской парусной шлюпки.

(обратно)

71

Название рассказа американского писателя Г. Ф. Лавкрафта (1890-1937), далее следует нарезка с обильными цитатами из этого произведения.

(обратно)

72

Я не хочу об этом ничего знать (франц.).

(обратно)

73

Город в штате Виргиния, где находится штаб-квартира ЦРУ.

(обратно)

74

Йельский университет (в Нью-Хейвсне, штат Коннектикут) – кузница правящей элиты США.

(обратно)

75

Детки (исп.).

(обратно)

76

Ради его деток, Матерь Божья (исп.).

(обратно)

77

Подзаголовок Симфонии №3 С. Рахманинова.

(обратно)

78

Цистерна, в которой человек находится в полной изоляции от света и звуков, плавая в жидкости, имеющей плотность тела. Применяется, в частности, для тренировок астронавтов.

(обратно)

79

Греческое вино

(обратно)

80

Хат (кат) – кустарник, растущий на юге Аравийского полуострова, с высоким содержанием природных амфетаминов.

(обратно)

81

Имеется в виду одна из гравюр английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757-1827).

(обратно)

82

Часть головного мозга у млекопитающих, к обонянию отношения не имеет, за это отвечает височная доля (ошибка Берроуза).

(обратно)

83

Помещение школы для мальчиков «Los Alamos Ranch School» было реквизировано Министерством обороны США в феврале 1943 года, после чего в нем разместился штаб проекта «Манхэттен» – программы создания атомного оружия.

(обратно)

84

«Красавчик Жест» (франц.) – голливудский фильм 1939 года с Гарри Купером в главной роли по одноименному роману английского писателя Кристофера Рена о войне французов с бедуинскими племенами в Сахаре.

(обратно)

85

Полиция (исп.).

(обратно)

86

Признания (исп.).

(обратно)

87

Плохие это мальчишки (исп.).

(обратно)

88

Ваш друг, иногда… (исп.)

(обратно)

89

Улица (исп.).

(обратно)

90

Персонаж американских комиксов 1930-40-х годов.

(обратно)

91

Эти фамилии по-английски означают как «рожок для обуви» и «сапожник», соответственно, так и «фальшивые документы» и «изготовитель фальшивых документов» (на воровском жаргоне).`

(обратно)

92

Презентабельная внешность (итал.).

(обратно)

93

Кто это к нам пожаловал? (франц.).

(обратно)

94

Начинается (франц.).

(обратно)

95

Выздоравливающий (франц.).

(обратно)

96

Аптека (франц.).

(обратно)

97

– «Кодетилин Гуда», пожалуйста… – Конечно, мадам… (франц.).

(обратно)

98

Добрый старый мсье Карсонс (франц.).

(обратно)

99

Сироп от кашля на основе этилморфина.

(обратно)

100

Аптека Удачи (франц.).

(обратно)

101

Стоять! (франц.)

(обратно)

102

Спасайся, кто может (франц.).

(обратно)

103

Морис Шевалье (настоящее имя Морис Эдуар Сен-Леон) (1888-1972) – знаменитый шансонье и актер.

(обратно)

104

Где ныне прошлогодний снег? (Строчка из «Баллады о дамах былых веков» Ф. Вийона).

(обратно)

105

Прозвище Чикаго.

(обратно)

106

Строка из очень популярной песни, написанной в 1896 г. американскими песенниками Хайденом и Метцом. Песня основывается на легенде о том, что знаменитый чикагский пожар 1871-го начался с коровника некоей миссис О'Лири, корова которой опрокинула керосиновую лампу.

Текст припева:

Темной ночью, когда весь народ уже спит,

С лампой миссис О'Лири в коровник спешит,

Подмигнула корова ей и говорит:

«Сегодня ночью в Старом Городе будет жарко!»

(обратно)

107

Значит, дела в порядке! (нем.)

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лабиринт Мёнина [Макс Фрай] - читаем полностью в LitvekТоп книга - В канун Рождества [Розамунда Пилчер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Дальняя бомбардировочная... [Александр Евгеньевич Голованов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана [Олег Вениаминович Дорман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Технология жизни. Книга для героев [Владимир Константинович Тарасов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исповедь экономического убийцы [Джон Перкинс] - читаем полностью в Litvek