(лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя. (Примеч. пер.)
(обратно)
22
Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1. (Примеч. пер.)
(обратно)
23
Истина в вине (лат.).
(обратно)
24
Expose (фр.) — разоблачение, разоблачительная статья. (Примеч. пер.)
(обратно)
25
Пеория — небольшой город в штате Иллинойс (США). (Примеч. пер.)
(обратно)
26
Свами — ученый индус, брамин. (Примеч. пер.)
(обратно)
27
Феномен deja vu (фр.) — иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п. (Примем, пер.)
(обратно)
28
Франкенштейн — герой философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путем создавший человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов». (Примеч. пер.)
(обратно)
29
Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери. (Примеч. ред.)
(обратно)
30
От англ. escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий. (Примем, ред.)
(обратно)
31
Этаназия — легкая, мгновенная смерть. (Примеч. пер.)
(обратно)
32
Эйфория — состояние беспричинной радости и возбуждения. (Примеч. пер.)
(обратно)
33
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа, (Примем, ред.)
(обратно)
34
Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей. (Примем, пер.)
(обратно)
35
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев. (Примеч. пер.)
(обратно)
36
Старинное название Нью-Йорка. (Примеч. пер.)
(обратно)
37
Член городского управления. (Примеч. ред.)
(обратно)
38
Джордж Крукшенк — иллюстратор Диккенса. (Примеч. пер.)
(обратно)
39
Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия. (Примеч. пер.)
(обратно)
40
«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928); тост посвящен Гарвардскому университету. Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств. (Примеч. пер.)
(обратно)
41
«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание. Герой рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма. (Примеч. пер.)
(обратно)
42
Абак — вид счетов.
(обратно)