Litvek - онлайн библиотека >> Жюль Верн >> Современная проза >> Завещание чудака. Рассказы >> страница 112
Рата (rata) по-французски означает — рагу.

(обратно)

212

Калкан, или камбала-ромб — рыба семейства калкановых, отряда камбалообразных, ее длина — 1 м, вес — 10 кг, челюсти вооружены щетинообразными зубами.

(обратно)

213

Дорада, или аурата — рыба семейства спаровых, или морских карасей; возможно, автор имеет в виду родича дорады — красного тая, которого очень ценят в Китае, а в Японии называют «королем морских рыб».

(обратно)

214

Мерланг — рыба семейства тресковых.

(обратно)

215

Лиманда — рыба семейства камбаловых.

(обратно)

216

Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, автор «сказок и рассказов в стихах» и знаменитых «Басен».

(обратно)

217

Имена даны по аналогии с именами известных композиторов: Россини, Вагнера, Масснэ.

(обратно)

218

Гарпагон — главный персонаж известного французского драматурга Мольера «Скупой».

(обратно)

219

Зуавы — пехотинцы во французских колониальных войсках XIX–XX веков; этот род войска формировался из французов и арабов.

(обратно)

220

Кошт — содержание, пропитание, денежные средства (пол.).

(обратно)

221

Па — отдельные выразительные движения, исполняемые в соответствии с правилами классического танца.

(обратно)

222

Метаморфоза — у растений — видоизменение основных органов; у животных — глубокое преобразование организма: например, превращение головастика в лягушку и т. д.

(обратно)

223

Сфинкс — в греческой мифологии крылатая полуженщина-полульвица, обитающая на скале близ Фив; в Древнем Египте — статуя фантастического существа с телом льва и головой человека.

(обратно)

224

Паломник — верующий, путешествующий по святым местам; произошло от слова «пальма», потому что христиане, путешествующие в Палестину, возвращались оттуда с пальмовой ветвью.

(обратно)

225

Амброзия, нектар — в греческой мифологии пища и напиток богов дающие бессмертие и вечную юность.

(обратно)

226

Баядера — индийская танцовщица, участвующая в религиозных церемониях и праздничных увеселениях.

(обратно)

227

Менандр (ок. 343–291 до н. э.) — древнегреческий поэт-комедиограф.

(обратно)

228

Корвет — в парусном военном флоте XVII–XIX веков легкий корабль, предназначавшийся для разведки и выполнения вспомогательных задач.

(обратно)

229

Бриг — морской парусный двухмачтовый корабль с прямыми парусами.

(обратно)

230

Марианские острова — группа островов в Океании.

(обратно)

231

Фок-мачта — носовая мачта.

(обратно)

232

Штуртрос — трос, идущий от штурвала (рулевого колеса) к румпелю (рычагу для поворачивания руля).

(обратно)

233

Марсовый матрос, несущий службу на марсе — площадке в верхней части мачты, предназначавшейся для наблюдения и управления парусами.

(обратно)

234

Конфедерация — форма государственного устройства, при котором государства, входящие в конфедерацию, сохраняют свою независимость и органы власти; объединенный орган управления создается только для координации действий в определенных целях.

(обратно)

235

Минданао — остров, входящий в группу Филиппинских островов.

(обратно)

236

Зондские острова — входят в состав Малайского архипелага, большая их часть принадлежит Индонезии.

(обратно)

237

Муссоны — устойчивые ветры, направление которых резко меняется на противоположное два раза в год.

(обратно)

238

Новая Голландия — прежнее название Австралии, данное в честь открывших ее голландских моряков.

(обратно)

239

Ют — кормовая надстройка судна, где размещаются каюты и служебные помещения; на парусных судах — кормовая часть палубы.

(обратно)

240

Бак — носовая надстройка судна для защиты верхней палубы от заливания встречной волной; на баке находятся якорные и швартовые устройства.

(обратно)

241

Брасуй — значит «шевели брасом», то есть снастью (тросом), привязанным к реям для вращения ими, когда надо изменить положение парусов.

(обратно)

242

Травить шкоты кливера — значит отпускать понемногу трос (шкот), привязанный к треугольному парусу (кливеру) между фок-мачтой и бушпритом.

(обратно)

243

Лечь в дрейф — маневрируя парусами, удерживать судно на одном месте.

(обратно)

244

Полуют — кормовая часть верхней палубы судна.

(обратно)

245

Бизань — кормовая мачта.

(обратно)

246

Теуантепек — не порт, он расположен в 20–30 км от океана.

(обратно)

247

Интендантство — вся совокупность учреждений и заведений военного ведомства, ведающего денежным, вещевым, провиантским и фуражным довольствием войск.

(обратно)

248

Ошибка автора: 24 лье равны 96 км, а на самом деле между Мехико и Акапулько около 300 км.

(обратно)

249

Веракрус — портовый город в Мексиканском заливе, в Мексике.

(обратно)

250

Бом-брамсель — верхний парус.

(обратно)

251

Норд-вест — северо-западный ветер.

(обратно)

252

Кадис — портовый город в Испании.

(обратно)

253

Гик — горизонтальное бревно, протянутое вдоль судна от бизань-мачты (от кормы) к носу.

(обратно)

254

Амирис — кустарник и дерево, так называемое «американское розовое дерево»; служит материалом для построек и различных изделий, а также используется для благовонных курений.

(обратно)

255

Ликвидамбар — высокое листопадное дерево, при повреждении коры выделяет ароматический бальзам — стиракс.

(обратно)

256

Эльдорадо — мифическая страна, богатая золотом, которое искали испанские конкистадоры