Litvek - онлайн библиотека >> Жюль Верн >> Приключения >> Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. Треволнения одного китайца в Китае >> страница 136
(Цзунлиямэнь) было коллегиальным учреждением. Князь Гун был одним из членов этого ведомства, формально не являясь министром внутренних дел. М. Т. Шутце в своей книге «Пекин и Северный Китай» приводит примечательный эпизод, характеризующий господина Гуна:

«Это было в 1870 году во время кровавой франко-прусской войны. Князь Гун в честь какого-то события решил нанести визиты в дипломатические миссии иностранных государств. Свое турне китаец начал с посещения главы французского представительства графа Рошуара. Высокому гостю рассказали о поражении французской армии под Седаном. Принц Гун обратился к одному из сопровождающих: „Сообщите прусскому поверенному, что я буду у него только завтра“. Повернувшись к графу Рошуару, принц продолжил: „Я не могу в один день выразить соболезнование Франции и поздравить с победой представителя Пруссии“». (Примеч. авт.)

(обратно)

146

Сянь Фэн — годы правления (1851–1861) императора, имя его — Ичу.

(обратно)

147

Храм тибетской архитектуры — ламаистский храм Юнхэгун.

(обратно)

148

Был разрушен французскими и английскими войсками.

(обратно)

149

Неточность автора: Храм Неба — архитектурный комплекс во Внешнем городе, бывшем пригороде Пекина (строился в 1420–1530 гг., перестроен в XVIII–XIX вв.); главным зданием этого комплекса является деревянная ротонда с трехъярусной крышей (общей высотой 38 м), построенная в 1420-м и восстановленная в 1889 году; это главное строение комплекса называется Циняньдянь (Храм молитвы за богатый урожай).

(обратно)

150

Цзяйтянь (Дэ-цзун), внук вдовствующей императрицы Цыси, объявлен ею императором в 1874 году после таинственной смерти ее сына, императора Цзайчуня. Девизом правления нового властителя было избрано выражение Гуан Сюй, что переводится с китайского как «Продолжение блеска».

(обратно)

151

Тун Чжи — девиз правления (1862–1874) государя Цзай Чуня.

(обратно)

152

Чиновные должности в императорском Китае делились на 9 классов (пинь), которые, в свою очередь, делились на две степени — старшую и младшую. Ханьлинь — полное название Ханьлинь юань (Ханьлинь — лес кисточек, юань — палата). Это учреждение, объединявшее национальную академию и литературное училище. Термин «Ханьлинь» использовался в VIII веке для обозначения общества ученых, выполнявших обязанности писцов при императоре. Юань, или палата, была основана позднее.

(обратно)

153

В действительности согласно китайского обычая после молитвы, выражения почтения предкам и взаимных поклонов молодые из бокалов, связанных красной тесьмой, пьют смесь вина с медом, обмениваются бокалами и снова пьют.

(обратно)

154

Феникс (кит. фэнхуан) — сказочная птица, в старости сжигающая себя и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного возрождения. По представлениям китайцев, феникс имел большое влияние на появление детей. Появляется, по поверьям китайцев, во времена мира и процветания.

(обратно)

155

Ошибка Ж. Верна: Фунин — сухопутный город, расположенный примерно в 20 км от берега моря; ближайший к нему приморский город — Бэйдайхэ, ближайший порт — Циньхуандао.

(обратно)

156

Байхэ, Юндинхэ и другие более мелкие реки сходятся в Тяньузине и составляют Хайхэ (Морскую реку).

(обратно)

157

Бакен, бакан — плавучий знак, устанавливается на якоре для обозначения навигационных опасностей на пути следования судов или для ограждения фарватеров. Фарватер — безопасный в навигационном отношении проход по водному пространству (реке, озеру, морю, проливу и др.), характеризующийся достаточными глубинами и отсутствием препятствий для судоходства.

(обратно)

158

В настоящее время — залив Бохайвань.

(обратно)

159

Моряки-каботажники — моряки, совершающие каботажное плавание. Каботаж — прибрежное плавание обычно между портами одной страны. Различают большой каботаж между портами разных морей и малый — между портами одного моря.

(обратно)

160

На самом деле речь идет, как уже сказано, об устье Хайхэ.

(обратно)

161

Капитан Бойтон — Бойтон Павел (род. в 1848 г.) — капитан одного американского корабля, приобрел известность как искусный пловец. Усовершенствовал костюм для пловцов, созданный Мерриманом. В этом костюме Бойтон 28 и 29 мая 1875 года переплыл Ла-Манш от мыса Гри-Иес до Дувра.

(обратно)

162

Совсем наоборот: акул прежде всего привлекают движущиеся у поверхности объекты, причем, чем активнее движение, чем больший шум исходит от живого существа или предмета, тем скорее появляются акулы.

(обратно)

163

Морские свиньи — дельфины.

(обратно)

164

Так китайцы называют Великую Китайскую стену. Она находится в 20–25 км севернее Фунина.

(обратно)

165

Чанчэн — в буквальном переводе с китайского — Длинная китайская стена, то есть Великая Китайская стена.

(обратно)

166

Великая Китайская стена тянется почти на пять тысяч километров (полностью не сохранилась). Первые участки ее строились для защиты от кочевников Центральной Азии в IV веке до нашей эры. Работы по достройке и укреплению продолжались до XV века включительно. Стена протянулась от побережья Ляодунского залива (застава Шаньхайгуань возле современного города Циньхуандао) до заставы Цзюйюнгуань (на западе современной провинции Ганьсу). Высота стены доходила до 6,6 м (с зубцами — до 10 м), ширина — от 6,5 м в основании и до 5 м наверху.

(обратно)

167

Dumas О. Jules Verne, Lyon, 1988, р. 160.

(обратно)

168

Брандис Е. П. Жюль Верн. Ленинград, 1963, с. 327.

(обратно)

169

Costello Р. Jules Verne. London, 1978, р. 209.

(обратно)

170

Buisine A. Machines et energetique Dans: Jules Verne 3: machines et imaginaire, Paris, 1980, p. 29.

(обратно)

171

Жюль Верн Ж. Жюль Верн. М., 1978, с. 419.

(обратно)

172

Soriano М. Jules Verne. Paris, 1978, р. 257.

(обратно)

173

См. подробнее: Soriano М., op. cit.

(обратно)

174

Жюль-Верн Ж., цит. соч., с. 242.

(обратно)

175

Жюль-Верн Ж., цит. соч., там же.

(обратно)