Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Нецарская охота [Влада Ольховская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя [Максим Валерьевич Батырев (Комбат)] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса [Нассим Николас Талеб] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Генри Кеннет Балмер >> Фэнтези: прочее >> Сборник "Ключи к измерениям - Дрей Прескот". Компиляция. Книги 1-11 >> страница 454
class='book'> 56 Ок. 60 см.

(обратно)

57

Рейковый парус — прямой парус, который подвешивается не на большом рее (поперечная балка на мачте), а на небольшом «рейке». Реек можно опускать и поднимать за середину, потому такой парус часто ставят на шлюпках. — прим. ред.

(обратно)

58

36 см.

(обратно)

59

Ок. 45 м.

(обратно)

60

Ок. 30 м/сек.

(обратно)

61

Ок. 15 м.

(обратно)

62

Тарчами.

(обратно)

63

Еще одно упоминание о сведениях с утраченных кассет, как уже сообщалось в «Солнцах Скорпиона» (А.Б.Э.).

(обратно)

64

Головная повязка в виде широкой полосы кожи или ткани.

(обратно)

65

Ок. 30 метров.

(обратно)

66

Гомер, «Одиссея», стих 315, песнь 11 (пер. Жуковского).

(обратно)

67

За исключением Чимборасо все эти горы находятся в Гималаях. Годвин-Остен (Чогори) и Эверест (Джомолунгма) — самые высокие горы на Земле (8611 и 8848 м.).

(обратно)

68

Шотландская баллада, переведена на русский. См. сборник «Воды Клайда», Л. 1987.

(обратно)

69

Неприятные ощущения у Дрея Прескота вызваны, видимо, ассоциациями с библейскими героями. Те, кто «живет мечем своим», обрисованы в «Библии» без особого почтения (например, Исав).

(обратно)

70

Корнуолл — полуостров на юго-западе Англии, по местным понятиям — самый что ни на есть медвежий угол. Чосер — английский поэт XIV века.

(обратно)

71

Ceteris paribus (лат.) — при прочих равных условиях.

(обратно)

72

Примечание сугубо для редактора: я лично думаю, что слово veils следует переводить именно так. Ведь как-никак, а упоминаемый в «Евангелии» танец девяти покрывал (древний стриптиз) именуется в английском переводе Dance of Nine Veils. И, кстати, тоже относится к часто поминаемому Сегом Фройвилу. Называя его veiled автор скорей всего имеет в виду, что на идола этого божества всегда наброшен покров, как, скажем, на статую Изиды. В.Ф.

(обратно)

73

Интересно получается, тоже самое вино Дрей пил на внутреннем море, где про него четко сказано «добыча из Хремсона». Следовательно, этот город находится в Оке Мира. Так как же такое вино могло попасть к улларам, если те в район Ока Мира пока не залетали, а никакой экспорт оттуда невозможен из-за Стратемска?

(обратно)

74

Ок. 3,5 м.

(обратно)

75

22 см.

(обратно)

76

Прескот произносит имя «Лу-си-Юон» по буквам и очень щепетилен относительно верности его написания и произношения. Столь же тщательно он выбирает слова говоря о знаменитых лахвийских чародеях вообще, и не забывает употреблять титул «сан». Слово «джикай» здесь явно употребляется в его номинальном смысле, и означает вероятно, общее обращение — «воин». — А.Б.Э.

(обратно)

77

Ма — моя, джена (вэллийск.) — леди, т. е. миледи (примечание переводчика).

(обратно)

78

Веларий — полотняный навес в древнеримском цирке, защищавший зрителей от солнца.

(обратно)

79

Машинально.

(обратно)

80

Членораздельные.

(обратно)

81

Так англосаксы иногда называют знак бесконечности.

(обратно)

82

15 м.

(обратно)

83

6 м.

(обратно)

84

Ок. 1 м 80 см.

(обратно)

85

Розограда.

(обратно)

86

45 см.

(обратно)

87

10 см.

(обратно)

88

Халфлинги.

(обратно)

89

Ок. 1 м 20 см.

(обратно)

90

Халфлинги.

(обратно)

91

Тарчами.

(обратно)

92

Халфлинги.

(обратно)

93

Лига — мера длины, равная трем милям (1 миля — 1609 м). (Прим. переводчика)

(обратно)

94

Мантикора — мифическое чудовище с телом льва и хвостом скорпиона. (Прим. переводчика)

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Возьми меня за руку [М. Дж. Форд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Зеркальный паук [Влада Ольховская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Живые отражения: Красная королева [Глеб Леонидович Кащеев] - читаем полностью в Litvek