Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Геймдизайн [Джесси Шелл] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Мы против вас [Фредрик Бакман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Выбор [Эсме Швалль-Вейганд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Эти гениальные птицы [Дженнифер Акерман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Ева [Любовь Павловна Баринова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Хроники странствующего кота [Хиро Арикава] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лучший юмор 80-х. Выпуск от 26 апреля 2002 [Веб-журнал Вокруг Смеха.ру] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сезон дождей на Семирамиде [Влада Ольховская] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Уайлдер Перкинс >> Морские приключения и др. >> Дело портсмутских злочинцев >> страница 57
Сленговое выражение «целовать дочь констапеля» (to kiss the gunner’s daughter) означает порку. Провинившегося юнца укладывали на орудие и заголяли ему задницу.

(обратно)

19

Спитхэд и Нор: имеются в виду восстания британских моряков на рейдах Спитхэда и Нора в 1797 году.

(обратно)

20

Адмирал «желтого флага» (сленг) — адмирал, сидевший на берегу, которому не дают командного поста.

(обратно)

21

В английском языке слова «анкерок» (anker) и «якорь» (anchor) близки по звучанию.

(обратно)

22

Мертв. Хорошо! Помоги мне, бездельник. Скинем его вниз (фр.)

(обратно)

23

Перережьте ему горло, мсье, так будет вернее (фр.)

(обратно)

24

Нет. Это офицер и джентльмен. Давай, хватай его за ноги. Быстро! (фр.)

(обратно)

25

Джентри — нетитулованное поместное дворянство.

(обратно)

26

Боулд (bold) — смелый, дерзкий, самоуверенный (англ.)

(обратно)

27

Галанить — грести кормовым веслом.

(обратно)

28

Вергельд — денежная компенсация за убийство свободного человека, установленная в германских варварских правдах.

(обратно)

29

Имеется в виду река Св. Лаврентия.

(обратно)

30

Арпан — старинная французская единица измерения длины, равнявшаяся 180 парижским футам, то есть примерно 58,52 м.

(обратно)

31

О чем вы говорите, мсье? (фр.) 

(обратно)

32

Джек Хорнер: хлопотун, персонаж детского стишка, до всего имеющий дело (англ.) 

(обратно)

33

Проглотить якорь (to swallow the anchor) — оставить морскую службу и поселиться на берегу.

(обратно)

34

Вольф Тон (1763-1798) — ирландский политический деятель, боровшийся за независимость Ирландии. В 1798 году был схвачен и приговорен британским судом к смертной казни. Находясь в тюрьме, совершил самоубийство.

(обратно)