Litvek - онлайн библиотека >> Владимир Семенович Короткевич >> Исторический детектив и др. >> Черный замок Ольшанский >> страница 109
возникло в Вене и распространилось потом — где-то в 80—90-х гг. XIX ст. в польских, белорусских, украинских губерниях Российской империи). Движение в искусстве, связанное с модернизмом, неоромантизмом (в местном издании), символизмом, импрессионизмом и бог знает чем еще. Правилами его была плоская декоративность, орнаментальность и волнистая линейность, опирающаяся на некоторые явления готики, кватроченто (Боттичелли), неспокойные формы барокко, японское искусство и т. п.

(обратно)

148

Известное артистическое кафе в Кракове с модернистскими рисунками на стенах.

(обратно)

149

«Экс» (от «экспроприация») — грабеж не ради своего кармана, а для нужд партии.

(обратно)

150

Сiвец (растение Nardus stricta) — белоус, мычка, щетинница (бел.).

(обратно)

151

Вядзьмак — колдун, злой волшебник (бел.).

(обратно)

152

В то время на всю Польшу был только один палач, которого возили по мере надобности с места на место. И хотя «выступал» в маске, все знали его фамилию — Мацыевский. На каждого повешенного употреблял свежую пару белых перчаток. После исполнения приговора выбрасывал старую пару со словами: «Справедливость восторжествовала».

(обратно)

153

Радца (или райца) — член рады, совета (здесь и далее по главе древний белорусский язык).

(обратно)

154

Раженье — обсуждение.

(обратно)

155

Подсудок — чиновник или писарь земского уездного суда.

(обратно)

156

Провст — ксендз.

(обратно)

157

В то время не только ризы, но и обычная одежда.

(обратно)

158

Ущипливый — злоехидный, ядовитый, колючий.

(обратно)

159

Столмах — столяр, каретник, колесник.

(обратно)

160

Округле — в окружности.

(обратно)

161

Плинфа — большой и очень плоский кирпич.

(обратно)

162

Или «португаль» — золотой медальон западной работы.

(обратно)

163

Купник — член копного суда.

(обратно)

164

Тычка — отметина, родимое пятно, клеймо (бел.).

(обратно)

165

Внутренние острова (нем.).

(обратно)

166

Нессельроде Карл Васильевич — граф, канцлер Российской империи с 1845 г. Активный крепостник.

(обратно)

167

Рапуха — полевая жаба, в переносном смысле — въедливое существо (бел.).

(обратно)

168

Библейский Ной, когда потоп начал спадать, выпустил из ковчега вначале ворона, который не вернулся, обрадованный множеством трупов на холмах.

(обратно)

169

Чепа — многолетнее подводное скопление затонувших стволов и коряг. Место, где цепляются сети, переметы, веревки якорей (бел.).

(обратно)

170

Водяницы — туманные женщины, рожденные водой и летящие над ней.

(обратно)

171

Болотные Женщины — духи болот и вересковых пустошей, красивые жуткой красотой, но крайне изможденные, пугающие криками одиноких ночных прохожих. Если вопль особенно ужасен — человек, услыхавший его, умрет.

(обратно)

172

Феи-Мятлушки — маленькие полупрозрачные женщины с крыльями бабочки. Любят людей, но, полюбив особенно сильно, могут отнять у них душу.

(обратно)

173

Вогники — духи блуждающих болотных огней.

(обратно)

174

Карчи — духи выворотней и бурелома.

(обратно)

175

Лесовики — духи леса. Не мохнатые и, в общем, добрые, хотя и озорные лешие (лесуны), огромные, иной раз выше леса головой, существа. Они безразличны к человеку и говорят, не обращая на него внимания, как человек на какого-нибудь мышонка. Но ведь тот, слыша громовой человеческий голос, обмирает от страха.

(обратно)

176

Хохолы — нечто неожиданное, что, возникнув в глазах на привычном, «своем» месте, заставляет человека до глубины души содрогнуться (вообще-то «хохол» — обмотанный соломой на зиму вместе с ветвями ствол дерева. Идешь утром — яблоня, идешь в сумерки — и вдруг, как удар по сердцу, возникает что-то бесформенное, жуткое).

(обратно)

177

Хохлики — домовые. Они духи не только дома, но и двора, хозяйственных построек, сада. В общем, добры, но своенравны и озорны.

(обратно)

178

Очень приличный, пристойный (польск.).

(обратно)

179

Марин Гетальдич (1568—1621) — югославский математик, астроном и физик, который много внимания уделил оптическим исследованиям.

(обратно)

180

Марк Антоний де Доминис, или Маркантун Господнетич (1560—1624) — хорватский государственный деятель и ученый, автор теории приливов и отливов, теории радуги и преломления света. Умер в подземельях инквизиции.

(обратно)

181

Рёмер Альфред (1832—1897) — известный белорусско-польский художник. Его работы есть, между прочим, в Пинском францисканском костеле.

(обратно)

182

Мартынов Николай Соломонович (умер в 1875 г.) — убийца М. Ю. Лермонтова. После революции в имении Мартынова был детский дом. Воспитанники его выбросили останки Мартынова из фамильного склепа на свалку.

(обратно)

183

Крама — лавка, магазин. Здесь — в значении «торжище» (бел.).

(обратно)

184

Предметы церковной и костельной утвари.

(обратно)

185

Мы тоже не такие-сякие, а ловкачи (польск.).

(обратно)

186

«Военная доблесть» — высший военный орден Польши.

(обратно)

187

Клейнот — ценность. Здесь — в смысле герб, родословное древо и т. д. (древний бел. яз.).

(обратно)

188

Краковский замок-кремль.

(обратно)