возникло в Вене и распространилось потом — где-то в 80—90-х гг. XIX ст. в польских, белорусских, украинских губерниях Российской империи). Движение в искусстве, связанное с модернизмом, неоромантизмом (в местном издании), символизмом, импрессионизмом и бог знает чем еще. Правилами его была плоская декоративность, орнаментальность и волнистая линейность, опирающаяся на некоторые явления готики, кватроченто (Боттичелли), неспокойные формы барокко, японское искусство и т. п.
(обратно)
148
Известное артистическое кафе в Кракове с модернистскими рисунками на стенах.
(обратно)
149
«Экс» (от «экспроприация») — грабеж не ради своего кармана, а для нужд партии.
(обратно)
150
Сiвец (растение Nardus stricta) — белоус, мычка, щетинница (бел.).
(обратно)
151
Вядзьмак — колдун, злой волшебник (бел.).
(обратно)
152
В то время на всю Польшу был только один палач, которого возили по мере надобности с места на место. И хотя «выступал» в маске, все знали его фамилию — Мацыевский. На каждого повешенного употреблял свежую пару белых перчаток. После исполнения приговора выбрасывал старую пару со словами: «Справедливость восторжествовала».
(обратно)
153
Радца (или райца) — член рады, совета (здесь и далее по главе древний белорусский язык).
(обратно)
154
Раженье — обсуждение.
(обратно)
155
Подсудок — чиновник или писарь земского уездного суда.
(обратно)
156
Провст — ксендз.
(обратно)
157
В то время не только ризы, но и обычная одежда.
(обратно)
158
Ущипливый — злоехидный, ядовитый, колючий.
(обратно)
159
Столмах — столяр, каретник, колесник.
(обратно)
160
Округле — в окружности.
(обратно)
161
Плинфа — большой и очень плоский кирпич.
(обратно)
162
Или «португаль» — золотой медальон западной работы.
(обратно)
163
Купник — член копного суда.
(обратно)
164
Тычка — отметина, родимое пятно, клеймо (бел.).
(обратно)
165
Внутренние острова (нем.).
(обратно)
166
Нессельроде Карл Васильевич — граф, канцлер Российской империи с 1845 г. Активный крепостник.
(обратно)
167
Рапуха — полевая жаба, в переносном смысле — въедливое существо (бел.).
(обратно)
168
Библейский Ной, когда потоп начал спадать, выпустил из ковчега вначале ворона, который не вернулся, обрадованный множеством трупов на холмах.
(обратно)
169
Чепа — многолетнее подводное скопление затонувших стволов и коряг. Место, где цепляются сети, переметы, веревки якорей (бел.).
(обратно)
170
Водяницы — туманные женщины, рожденные водой и летящие над ней.
(обратно)
171
Болотные Женщины — духи болот и вересковых пустошей, красивые жуткой красотой, но крайне изможденные, пугающие криками одиноких ночных прохожих. Если вопль особенно ужасен — человек, услыхавший его, умрет.
(обратно)
172
Феи-Мятлушки — маленькие полупрозрачные женщины с крыльями бабочки. Любят людей, но, полюбив особенно сильно, могут отнять у них душу.
(обратно)
173
Вогники — духи блуждающих болотных огней.
(обратно)
174
Карчи — духи выворотней и бурелома.
(обратно)
175
Лесовики — духи леса. Не мохнатые и, в общем, добрые, хотя и озорные лешие (лесуны), огромные, иной раз выше леса головой, существа. Они безразличны к человеку и говорят, не обращая на него внимания, как человек на какого-нибудь мышонка. Но ведь тот, слыша громовой человеческий голос, обмирает от страха.
(обратно)
176
Хохолы — нечто неожиданное, что, возникнув в глазах на привычном, «своем» месте, заставляет человека до глубины души содрогнуться (вообще-то «хохол» — обмотанный соломой на зиму вместе с ветвями ствол дерева. Идешь утром — яблоня, идешь в сумерки — и вдруг, как удар по сердцу, возникает что-то бесформенное, жуткое).
(обратно)
177
Хохлики — домовые. Они духи не только дома, но и двора, хозяйственных построек, сада. В общем, добры, но своенравны и озорны.
(обратно)
178
Очень приличный, пристойный (польск.).
(обратно)
179
Марин Гетальдич (1568—1621) — югославский математик, астроном и физик, который много внимания уделил оптическим исследованиям.
(обратно)
180
Марк Антоний де Доминис, или Маркантун Господнетич (1560—1624) — хорватский государственный деятель и ученый, автор теории приливов и отливов, теории радуги и преломления света. Умер в подземельях инквизиции.
(обратно)
181
Рёмер Альфред (1832—1897) — известный белорусско-польский художник. Его работы есть, между прочим, в Пинском францисканском костеле.
(обратно)
182
Мартынов Николай Соломонович (умер в 1875 г.) — убийца М. Ю. Лермонтова. После революции в имении Мартынова был детский дом. Воспитанники его выбросили останки Мартынова из фамильного склепа на свалку.
(обратно)
183
Крама — лавка, магазин. Здесь — в значении «торжище» (бел.).
(обратно)
184
Предметы церковной и костельной утвари.
(обратно)
185
Мы тоже не такие-сякие, а ловкачи (польск.).
(обратно)
186
«Военная доблесть» — высший военный орден Польши.
(обратно)
187
Клейнот — ценность. Здесь — в смысле герб, родословное древо и т. д. (древний бел. яз.).
(обратно)
188
Краковский замок-кремль.
(обратно)