Litvek - онлайн библиотека >> Эгон Раннет >> Драматургия >> Пьесы >> страница 3
разгаре.

К и л ь к (обиженно). Не я один прохлаждаюсь.

П я х к е л ь. Он прав, нечего тут зря торчать. (Платит. Локку.) Получила солидную порцию семян люцерны и хорошую свиноматку. Платила и вздыхала, когда брала. Ну да ладно. (В дверях.) Так не забудь про грабли, Локк!

Л о к к. Не забуду. А ты коси!


Входит  К е л ь д е р, на вид честный малый.


П я х к е л ь (остановилась). Здравствуй, маг и кудесник!

К е л ь д е р. Это почему?

П я х к е л ь. Из ничего делаешь хорошие денежки! (Смеется.) Дала бы тебе руку, да боюсь — вдруг отхватишь… Счастливо оставаться! (Уходит.)

К и л ь к (с завистью). Живут же некоторые бабы. Гордячка, черт…

Т ы л ь д с е п п. Живи и ты так. Никто не запрещает. А ты в своем колхозе как пятое колесо в телеге.

К и л ь к. Так-так… Эх, годы не те, показал бы я тебе колесо!

К е л ь д е р. Здравствуй, товарищ директор. Так я поехал в «Партизан».

К и л ь к. Значит, едешь… Комбинации с камнями. Мелиоратор…

К е л ь д е р. Это кто же смеет говорить так?

К и л ь к. Даже вороны про это каркают…

Л о к к. Что ты на это скажешь, Кельдер?

К е л ь д е р. Все бы на тебя так честно работали, как я. Мне главное, чтобы для МТС была прибыль. Разве не так? А этот болтун Кильк все настроение портит.

Т ы л ь д с е п п (смеется). Не обращай внимания… А если не замолчит — кулаком!

Л о к к. Сменщик твой где? Силой его ставить, что ли?

Т ы л ь д с е п п. Дашь хорошего прицепщика — со всеми работами справлюсь.

Л о к к. Прицепщика? Постой-ка… (Пээтеру.) Ну, по рукам!

Т ы л ь д с е п п (смотрит на Пээтера оценивающим взглядом). Его?

Л о к к. Парень бредит трактором. А с Кильком поладим.

Т ы л ь д с е п п. Ну как? Пойдешь ко мне прицепщиком?

П э э т е р. А не засижусь на этой работе?

Т ы л ь д с е п п. Через год трактористом станешь. Сделаю из тебя человека что надо.

К и л ь к. Пьяницу он из тебя сделает… Эх… Черт! И пожаловаться некому… Сманивают молодых… Нет! Хоть убей, не отдам!

Т ы л ь д с е п п. В субботу магарыч поставлю, Кильк. Спрыснем.

К и л ь к. Не уговаривай — не купишь! Насильно уводят… Грабители! (Пээтеру.) Смотри! Не опозорь колхоз. Что делается… Обирают меня кому не лень…

Л о к к. Ничего, придет время — вернется… (Пээтеру.) Повезло тебе, парень. У Тыльдсеппа есть чему поучиться! Первый в районе!

Т ы л ь д с е п п. А то как же… (Пээтеру.) Ну, пошли, что ли? Ты идешь, Кельдер? До свидания, директор! Спасибо тебе, Кильк!

Л о к к. До свидания. (Переглядывается с Мари-Эльтс.)


П э э т е р, схватив с прилавка шапку, выходит вместе с  Т ы л ь д с е п п о м  и  К е л ь д е р о м; собирается пожать Кильку руку, но вместо этого мрачно машет рукой. В дверях взмахом руки прощается с Мари-Эльтс.

Слышно, как тарахтит трактор. Постепенно шум затихает.


И нам пора, Кильк… До свидания. (Выпроваживает Килька за дверь и быстро подходит к Мари-Эльтс.) Что случилось? Говори же…

М а р и - Э л ь т с (вполголоса). Кустас… я должна сказать тебе… нечто очень плохое. Кустас… ты меня любишь?

Л о к к. Ты же знаешь.

М а р и - Э л ь т с. Нет, я хочу, чтобы ты сказал.

Л о к к. Ну, как я… Я не умею… честное слово! Ну… Вчера вечером ты обещала стать моей женой и… Я узнал, что у тебя… у нас… Поверь, Мари-Эльтс… я не ждал такого счастья.

М а р и - Э л ь т с. Счастья…

Л о к к. Ну да. Что тебя тревожит? Скажи, не бойся.

М а р и - Э л ь т с. Это так ужасно… Мое прошлое… Я боюсь — ты мне этого никогда не простишь!

Л о к к. Ты напрасно боишься, девочка. Я все знаю. Все.

М а р и - Э л ь т с. Знаешь?

Л о к к. Знаю, кем был твой отец. Но ведь это прошлое! Все, что было раньше, не должно тревожить тебя. Понимаешь?


Пауза.


М а р и - Э л ь т с. Ты — важный директор, а я — простая девушка, и скверная.

Л о к к. Я — важный? Я был каменотесом, как и мой отец. Никакой работы не боюсь. Это, пожалуй, для мужчины самое главное. Смотри, как я зазнался. Даже сестра заметила. Сегодня утром сказала.

М а р и - Э л ь т с. Она меня не любит… я это чувствую.

Л о к к. Полюбит. Она любит и слушает меня — увидишь, полюбит и тебя! Теперь я покажу, на что способен Кустас Локк… Образование у меня не бог весть какое, но станцию я подниму так высоко, что… А из тебя сделаю знатного механизатора. Твои фотографии будут в газетах: Мари-Эльтс Локк, выдающийся новатор Линнупетеской МТС… Неплохо? А все, что было, выбрось из головы.

М а р и - Э л ь т с. Не знаю… Это ведь не то! Я очень плохая, Кустас… очень плохая! Я…

Л о к к (смеется). Плохой человек себя плохим никогда не назовет…


Входит  А р н о П и х л а к, статный, веселый.


П и х л а к. Здравствуйте. Не дадите ли попить, девушка?


Мари-Эльтс подает бутылку лимонада.


Спасибо! Скажите, эта дорога… туда, вниз (показывает), в Линнупетескую МТС?

Л о к к. Пихлак, ты?

П и х л а к. Локк! Будь ты проклят! Здорово!

Л о к к. Откуда, дружище, вынырнул? Здравствуй!

П и х л а к. Опять в твою батарею назначили. (Щелкает каблуками.) Докладываю: майор в отставке Арно Юханович Пихлак, тридцать восемь лет, все еще холост, направлен в политотдел Линнупетеской МТС. (Смеется.) Не гожусь — откомандируй!

Л о к к. Майор в отставке?

П и х л а к. Так точно. Всего неделю назад снял погоны.

Л о к к. Майором, черт тебя побери, стал? А я лейтенантом вернулся… Впрочем, ведь почти десять лет… Великие Луки… Да, время летит! Дай пожму тебе руку. Если б не ты…

П и х л а к. Брось, друг.

Л о к к. Кто бы мог подумать, что встретимся!

П и х л а к. Да, разошлись в тот раз наши дороги.

Л о к к. Даже вслед вам посмотреть не смог. Думал, так и останусь слепым.

П и х л а к. Покажи… (Смотрит на его лицо.) Сильный удар! Что ж, вылечили неплохо.

Л о к к. Сестра лечила. Эта рана, будь она неладна, не один год мучила меня. Голову ломило… думал, не вынесу. Да и нога. Видишь — с палкой хожу. Странное что-то с коленом творится. Хромаю — как будто все в порядке. Перестану — ноет, дергает… Ну да это все пустяки…


Входит  М а й, она привлекает своеобразной, суровой красотой.


Май! Для тебя сюрприз… Знакомься — наш новый начальник политотдела. Между прочим, хороший малый. Правда, упрям… Или излечился?

П и х л а к. Безнадежен.

Л о к к. Ничего, излечим. Верно, Май? Да знакомьтесь же. Арно Пихлак. Сестра директора Линнупетеской МТС Май Локк.

М а й. Наконец-то дождались. Очень рада… Небольшая поправка: не сестра директора Линнупетеской МТС Май Локк, а диспетчер Линнупетеской МТС Май Локк.


Смеются.


Л о к к. О,