- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (116) »
разгаре.
К и л ь к (обиженно). Не я один прохлаждаюсь.
П я х к е л ь. Он прав, нечего тут зря торчать. (Платит. Локку.) Получила солидную порцию семян люцерны и хорошую свиноматку. Платила и вздыхала, когда брала. Ну да ладно. (В дверях.) Так не забудь про грабли, Локк!
Л о к к. Не забуду. А ты коси!
Входит К е л ь д е р, на вид честный малый.
П я х к е л ь (остановилась). Здравствуй, маг и кудесник! К е л ь д е р. Это почему? П я х к е л ь. Из ничего делаешь хорошие денежки! (Смеется.) Дала бы тебе руку, да боюсь — вдруг отхватишь… Счастливо оставаться! (Уходит.) К и л ь к (с завистью). Живут же некоторые бабы. Гордячка, черт… Т ы л ь д с е п п. Живи и ты так. Никто не запрещает. А ты в своем колхозе как пятое колесо в телеге. К и л ь к. Так-так… Эх, годы не те, показал бы я тебе колесо! К е л ь д е р. Здравствуй, товарищ директор. Так я поехал в «Партизан». К и л ь к. Значит, едешь… Комбинации с камнями. Мелиоратор… К е л ь д е р. Это кто же смеет говорить так? К и л ь к. Даже вороны про это каркают… Л о к к. Что ты на это скажешь, Кельдер? К е л ь д е р. Все бы на тебя так честно работали, как я. Мне главное, чтобы для МТС была прибыль. Разве не так? А этот болтун Кильк все настроение портит. Т ы л ь д с е п п (смеется). Не обращай внимания… А если не замолчит — кулаком! Л о к к. Сменщик твой где? Силой его ставить, что ли? Т ы л ь д с е п п. Дашь хорошего прицепщика — со всеми работами справлюсь. Л о к к. Прицепщика? Постой-ка… (Пээтеру.) Ну, по рукам! Т ы л ь д с е п п (смотрит на Пээтера оценивающим взглядом). Его? Л о к к. Парень бредит трактором. А с Кильком поладим. Т ы л ь д с е п п. Ну как? Пойдешь ко мне прицепщиком? П э э т е р. А не засижусь на этой работе? Т ы л ь д с е п п. Через год трактористом станешь. Сделаю из тебя человека что надо. К и л ь к. Пьяницу он из тебя сделает… Эх… Черт! И пожаловаться некому… Сманивают молодых… Нет! Хоть убей, не отдам! Т ы л ь д с е п п. В субботу магарыч поставлю, Кильк. Спрыснем. К и л ь к. Не уговаривай — не купишь! Насильно уводят… Грабители! (Пээтеру.) Смотри! Не опозорь колхоз. Что делается… Обирают меня кому не лень… Л о к к. Ничего, придет время — вернется… (Пээтеру.) Повезло тебе, парень. У Тыльдсеппа есть чему поучиться! Первый в районе! Т ы л ь д с е п п. А то как же… (Пээтеру.) Ну, пошли, что ли? Ты идешь, Кельдер? До свидания, директор! Спасибо тебе, Кильк! Л о к к. До свидания. (Переглядывается с Мари-Эльтс.)
П э э т е р, схватив с прилавка шапку, выходит вместе с Т ы л ь д с е п п о м и К е л ь д е р о м; собирается пожать Кильку руку, но вместо этого мрачно машет рукой. В дверях взмахом руки прощается с Мари-Эльтс. Слышно, как тарахтит трактор. Постепенно шум затихает.
И нам пора, Кильк… До свидания. (Выпроваживает Килька за дверь и быстро подходит к Мари-Эльтс.) Что случилось? Говори же… М а р и - Э л ь т с (вполголоса). Кустас… я должна сказать тебе… нечто очень плохое. Кустас… ты меня любишь? Л о к к. Ты же знаешь. М а р и - Э л ь т с. Нет, я хочу, чтобы ты сказал. Л о к к. Ну, как я… Я не умею… честное слово! Ну… Вчера вечером ты обещала стать моей женой и… Я узнал, что у тебя… у нас… Поверь, Мари-Эльтс… я не ждал такого счастья. М а р и - Э л ь т с. Счастья… Л о к к. Ну да. Что тебя тревожит? Скажи, не бойся. М а р и - Э л ь т с. Это так ужасно… Мое прошлое… Я боюсь — ты мне этого никогда не простишь! Л о к к. Ты напрасно боишься, девочка. Я все знаю. Все. М а р и - Э л ь т с. Знаешь? Л о к к. Знаю, кем был твой отец. Но ведь это прошлое! Все, что было раньше, не должно тревожить тебя. Понимаешь?
Пауза.
М а р и - Э л ь т с. Ты — важный директор, а я — простая девушка, и скверная. Л о к к. Я — важный? Я был каменотесом, как и мой отец. Никакой работы не боюсь. Это, пожалуй, для мужчины самое главное. Смотри, как я зазнался. Даже сестра заметила. Сегодня утром сказала. М а р и - Э л ь т с. Она меня не любит… я это чувствую. Л о к к. Полюбит. Она любит и слушает меня — увидишь, полюбит и тебя! Теперь я покажу, на что способен Кустас Локк… Образование у меня не бог весть какое, но станцию я подниму так высоко, что… А из тебя сделаю знатного механизатора. Твои фотографии будут в газетах: Мари-Эльтс Локк, выдающийся новатор Линнупетеской МТС… Неплохо? А все, что было, выбрось из головы. М а р и - Э л ь т с. Не знаю… Это ведь не то! Я очень плохая, Кустас… очень плохая! Я… Л о к к (смеется). Плохой человек себя плохим никогда не назовет…
Входит А р н о П и х л а к, статный, веселый.
П и х л а к. Здравствуйте. Не дадите ли попить, девушка?
Мари-Эльтс подает бутылку лимонада.
Спасибо! Скажите, эта дорога… туда, вниз (показывает), в Линнупетескую МТС? Л о к к. Пихлак, ты? П и х л а к. Локк! Будь ты проклят! Здорово! Л о к к. Откуда, дружище, вынырнул? Здравствуй! П и х л а к. Опять в твою батарею назначили. (Щелкает каблуками.) Докладываю: майор в отставке Арно Юханович Пихлак, тридцать восемь лет, все еще холост, направлен в политотдел Линнупетеской МТС. (Смеется.) Не гожусь — откомандируй! Л о к к. Майор в отставке? П и х л а к. Так точно. Всего неделю назад снял погоны. Л о к к. Майором, черт тебя побери, стал? А я лейтенантом вернулся… Впрочем, ведь почти десять лет… Великие Луки… Да, время летит! Дай пожму тебе руку. Если б не ты… П и х л а к. Брось, друг. Л о к к. Кто бы мог подумать, что встретимся! П и х л а к. Да, разошлись в тот раз наши дороги. Л о к к. Даже вслед вам посмотреть не смог. Думал, так и останусь слепым. П и х л а к. Покажи… (Смотрит на его лицо.) Сильный удар! Что ж, вылечили неплохо. Л о к к. Сестра лечила. Эта рана, будь она неладна, не один год мучила меня. Голову ломило… думал, не вынесу. Да и нога. Видишь — с палкой хожу. Странное что-то с коленом творится. Хромаю — как будто все в порядке. Перестану — ноет, дергает… Ну да это все пустяки…
Входит М а й, она привлекает своеобразной, суровой красотой.
Май! Для тебя сюрприз… Знакомься — наш новый начальник политотдела. Между прочим, хороший малый. Правда, упрям… Или излечился? П и х л а к. Безнадежен. Л о к к. Ничего, излечим. Верно, Май? Да знакомьтесь же. Арно Пихлак. Сестра директора Линнупетеской МТС Май Локк. М а й. Наконец-то дождались. Очень рада… Небольшая поправка: не сестра директора Линнупетеской МТС Май Локк, а диспетчер Линнупетеской МТС Май Локк.
Смеются.
Л о к к. О,
Входит К е л ь д е р, на вид честный малый.
П я х к е л ь (остановилась). Здравствуй, маг и кудесник! К е л ь д е р. Это почему? П я х к е л ь. Из ничего делаешь хорошие денежки! (Смеется.) Дала бы тебе руку, да боюсь — вдруг отхватишь… Счастливо оставаться! (Уходит.) К и л ь к (с завистью). Живут же некоторые бабы. Гордячка, черт… Т ы л ь д с е п п. Живи и ты так. Никто не запрещает. А ты в своем колхозе как пятое колесо в телеге. К и л ь к. Так-так… Эх, годы не те, показал бы я тебе колесо! К е л ь д е р. Здравствуй, товарищ директор. Так я поехал в «Партизан». К и л ь к. Значит, едешь… Комбинации с камнями. Мелиоратор… К е л ь д е р. Это кто же смеет говорить так? К и л ь к. Даже вороны про это каркают… Л о к к. Что ты на это скажешь, Кельдер? К е л ь д е р. Все бы на тебя так честно работали, как я. Мне главное, чтобы для МТС была прибыль. Разве не так? А этот болтун Кильк все настроение портит. Т ы л ь д с е п п (смеется). Не обращай внимания… А если не замолчит — кулаком! Л о к к. Сменщик твой где? Силой его ставить, что ли? Т ы л ь д с е п п. Дашь хорошего прицепщика — со всеми работами справлюсь. Л о к к. Прицепщика? Постой-ка… (Пээтеру.) Ну, по рукам! Т ы л ь д с е п п (смотрит на Пээтера оценивающим взглядом). Его? Л о к к. Парень бредит трактором. А с Кильком поладим. Т ы л ь д с е п п. Ну как? Пойдешь ко мне прицепщиком? П э э т е р. А не засижусь на этой работе? Т ы л ь д с е п п. Через год трактористом станешь. Сделаю из тебя человека что надо. К и л ь к. Пьяницу он из тебя сделает… Эх… Черт! И пожаловаться некому… Сманивают молодых… Нет! Хоть убей, не отдам! Т ы л ь д с е п п. В субботу магарыч поставлю, Кильк. Спрыснем. К и л ь к. Не уговаривай — не купишь! Насильно уводят… Грабители! (Пээтеру.) Смотри! Не опозорь колхоз. Что делается… Обирают меня кому не лень… Л о к к. Ничего, придет время — вернется… (Пээтеру.) Повезло тебе, парень. У Тыльдсеппа есть чему поучиться! Первый в районе! Т ы л ь д с е п п. А то как же… (Пээтеру.) Ну, пошли, что ли? Ты идешь, Кельдер? До свидания, директор! Спасибо тебе, Кильк! Л о к к. До свидания. (Переглядывается с Мари-Эльтс.)
П э э т е р, схватив с прилавка шапку, выходит вместе с Т ы л ь д с е п п о м и К е л ь д е р о м; собирается пожать Кильку руку, но вместо этого мрачно машет рукой. В дверях взмахом руки прощается с Мари-Эльтс. Слышно, как тарахтит трактор. Постепенно шум затихает.
И нам пора, Кильк… До свидания. (Выпроваживает Килька за дверь и быстро подходит к Мари-Эльтс.) Что случилось? Говори же… М а р и - Э л ь т с (вполголоса). Кустас… я должна сказать тебе… нечто очень плохое. Кустас… ты меня любишь? Л о к к. Ты же знаешь. М а р и - Э л ь т с. Нет, я хочу, чтобы ты сказал. Л о к к. Ну, как я… Я не умею… честное слово! Ну… Вчера вечером ты обещала стать моей женой и… Я узнал, что у тебя… у нас… Поверь, Мари-Эльтс… я не ждал такого счастья. М а р и - Э л ь т с. Счастья… Л о к к. Ну да. Что тебя тревожит? Скажи, не бойся. М а р и - Э л ь т с. Это так ужасно… Мое прошлое… Я боюсь — ты мне этого никогда не простишь! Л о к к. Ты напрасно боишься, девочка. Я все знаю. Все. М а р и - Э л ь т с. Знаешь? Л о к к. Знаю, кем был твой отец. Но ведь это прошлое! Все, что было раньше, не должно тревожить тебя. Понимаешь?
Пауза.
М а р и - Э л ь т с. Ты — важный директор, а я — простая девушка, и скверная. Л о к к. Я — важный? Я был каменотесом, как и мой отец. Никакой работы не боюсь. Это, пожалуй, для мужчины самое главное. Смотри, как я зазнался. Даже сестра заметила. Сегодня утром сказала. М а р и - Э л ь т с. Она меня не любит… я это чувствую. Л о к к. Полюбит. Она любит и слушает меня — увидишь, полюбит и тебя! Теперь я покажу, на что способен Кустас Локк… Образование у меня не бог весть какое, но станцию я подниму так высоко, что… А из тебя сделаю знатного механизатора. Твои фотографии будут в газетах: Мари-Эльтс Локк, выдающийся новатор Линнупетеской МТС… Неплохо? А все, что было, выбрось из головы. М а р и - Э л ь т с. Не знаю… Это ведь не то! Я очень плохая, Кустас… очень плохая! Я… Л о к к (смеется). Плохой человек себя плохим никогда не назовет…
Входит А р н о П и х л а к, статный, веселый.
П и х л а к. Здравствуйте. Не дадите ли попить, девушка?
Мари-Эльтс подает бутылку лимонада.
Спасибо! Скажите, эта дорога… туда, вниз (показывает), в Линнупетескую МТС? Л о к к. Пихлак, ты? П и х л а к. Локк! Будь ты проклят! Здорово! Л о к к. Откуда, дружище, вынырнул? Здравствуй! П и х л а к. Опять в твою батарею назначили. (Щелкает каблуками.) Докладываю: майор в отставке Арно Юханович Пихлак, тридцать восемь лет, все еще холост, направлен в политотдел Линнупетеской МТС. (Смеется.) Не гожусь — откомандируй! Л о к к. Майор в отставке? П и х л а к. Так точно. Всего неделю назад снял погоны. Л о к к. Майором, черт тебя побери, стал? А я лейтенантом вернулся… Впрочем, ведь почти десять лет… Великие Луки… Да, время летит! Дай пожму тебе руку. Если б не ты… П и х л а к. Брось, друг. Л о к к. Кто бы мог подумать, что встретимся! П и х л а к. Да, разошлись в тот раз наши дороги. Л о к к. Даже вслед вам посмотреть не смог. Думал, так и останусь слепым. П и х л а к. Покажи… (Смотрит на его лицо.) Сильный удар! Что ж, вылечили неплохо. Л о к к. Сестра лечила. Эта рана, будь она неладна, не один год мучила меня. Голову ломило… думал, не вынесу. Да и нога. Видишь — с палкой хожу. Странное что-то с коленом творится. Хромаю — как будто все в порядке. Перестану — ноет, дергает… Ну да это все пустяки…
Входит М а й, она привлекает своеобразной, суровой красотой.
Май! Для тебя сюрприз… Знакомься — наш новый начальник политотдела. Между прочим, хороший малый. Правда, упрям… Или излечился? П и х л а к. Безнадежен. Л о к к. Ничего, излечим. Верно, Май? Да знакомьтесь же. Арно Пихлак. Сестра директора Линнупетеской МТС Май Локк. М а й. Наконец-то дождались. Очень рада… Небольшая поправка: не сестра директора Линнупетеской МТС Май Локк, а диспетчер Линнупетеской МТС Май Локк.
Смеются.
Л о к к. О,
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (116) »