торговый служащий; «Сиксика» — это его первый рассказ.
Многие из песен, напечатанных в этой книге, не имеют автора; их сложили американские ребята, сражаясь с полицией в забастовочных пикетах.
Рисунки в этой книге нарисовал революционный американский художник Фред Эллис. Когда-то он жил в Нью-Йорке и рисовал плакаты и объявления на двадцатых и тридцатых этажах небоскребов. Однажды он сорвался, упал с одной крыши на другую и сильно расшибся. Около двух лет он пролежал в больнице, все это время учился рисовать и стал отличным художником. Теперь он живет в Советском союзе.
Примечания
1
Скэб, желтый скэб — кличка предателя, работающего во время забастовки.
(обратно)
2
Пикет — боевой отряд забастовщиков.
(обратно)
3
Коп — кличка полицейских.
(обратно)
4
Босс — надзиратель, хозяин.
(обратно)
5
Владелец завода.
(обратно)
6
Начальник полиции.
(обратно)
7
Бойскауты — буржуазная детская организация.
(обратно)
8
Майор — мэр, городской голова.
(обратно)
9
Резервация — участки, отведенные правительством Америки для остатков индейских племен.
(обратно)
10
Типи — индейский шалаш из бересты.
(обратно)
11
Сквау — по-индейски женщина.
(обратно)
12
Капиталист, владелец шахт.
(обратно)
13
Туги — вооруженная охрана завода или шахты.
(обратно)
14
Желтые псы — презрительное название полицейских и штрейкбрехеров.
(обратно)