собой наборы деталей для сборки и моделирования разнообразных предметов
(обратно)
4
Malbec — вина из этого сорта характеризуются как мощные, концентрированные напитки, богатые тонами спелой сладкой вишни и сливы, сухофруктов, шоколада, пряностей, ванили и бальзамика
(обратно)
5
ге́тто — части крупных городов, отведенные для принудительного поселения людей, дискриминируемых по национальному, расовому или религиозному признакам
(обратно)
6
Goodreads — интернет-портал так называемой «социальной каталогизации». Данный сайт предоставляет возможность свободного доступа к обширной базе данных книг, аннотаций, различных обзоров
(обратно)
7
Духи Davidoff Cool Water — это простой, свежий и в то же время острый и очень мужской аромат. Эти духи были созданы знаменитым парфюмером Пьером Бурдона в далеком 1988 году, однако остаются актуальными и по сей день
(обратно)
8
Севил Роу — это одна из самых известных улиц Лондона. Здесь располагаются ателье по пошиву мужских костюмов; здесь одеваются самые богатые и известные люди; здесь кипит жизнь и здесь всё ещё чтут старые традиции и используют классические технологии пошива
(обратно)
9
суахили — язык народа суахили. Крупнейший из языков банту по числу говорящих и один из наиболее значительных языков африканского континента
(обратно)
10
Джеймс Дин — американский актёр. Своей популярностью он обязан трём кинофильмам — «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант» — которые вышли в год его смерти
(обратно)
11
Rooke (Рук) с англ. переводится, как шахматная фигура «ферзь», а так же существует 2 значение перевода «грач»
(обратно)
12
Джим Керри — канадо-американский актёр, комик, сценарист и продюсер. Он обладает потрясающей мимикой лица
(обратно)
13
Райс — ирландский автор-исполнитель песен. Выступает в жанре фолк. Райс был участником рок-группы «Juniper»
(обратно)
14
Антигуа — Антигуа и Барбуда — государство на одноимённых островах и острове Редонда в группе Малых Антильских островов (Карибское море). Население — в основном люди негроидной расы. Большая часть верующих — протестанты. Член Содружества, Организации американских государств. Глава государства — монарх Великобритании, представленный генерал-губернатором
(обратно)
15
мюзикл «Книга Мормона» — мюзикл, получивший награду «Тони» как лучший мюзикл 2011 года, за религиозную сатиру, лучшую режиссуру, лучшую музыку, лучшую книгу, которая легла в основу мюзикла, лучшую оркестровку, лучшие световые эффекты и лучший звуковой дизайн
(обратно)
16
Гринч — «Гринч похититель Рождества» (англ. How the Grinch Stole Christmas, дословный перевод «Как Гринч украл Рождество»; США, 2000) — семейная комедия с Джимом Кэрри в главной роли, выпущенная компанией Universal Pictures
(обратно)
17
трахеотомия — вскрытие трахеи с введением в её просвет специальной трубки для облегчения дыхания
(обратно)
18
свингер-отношения — это обмен постоянными партнерами для совершения непосредственного интимного акта. Стоит подчеркнуть, что именно постоянными партнерами. Беспорядочные связи здесь практически не рассматриваются
(обратно)
19
Тесла — спортивный электоромобиль
(обратно)
20
грилли — декоративно стоматологическое украшение в виде несъемных золотых, позолоченных или инкрустированных бриллиантами капп, повторяющих в точности форму верхней/нижней челюсти
(обратно)
21
Инсайдерская торговля — торговля акциями или другими ценными бумагами (например, облигациями или опционами на акции) частными лицами, имеющими доступ к конфиденциальной информации об эмитенте указанных ценных бумаг (инсайдерами)
(обратно)
22
Ритц Карлтон — международная сеть отелей класса «люкс»
(обратно)
23
Волосы пострижены коротко спереди и по бокам, а сзади они остаются длинными
(обратно)
24
АМЕИ — Американский музей естественной истории
(обратно)
25
Yelp — веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг
(обратно)
26
виноград, который созревает очень медленно, поэтому вина из него получаются мощными, богатыми на вкус
(обратно)
27
Mi’ amore — любовь моя (итал.)
(обратно)
28
ирландский боец смешанных боевых искусств, выступавший также в профессиональном боксе
(обратно)
29
Агент «оранж» — токсичная смесь, химическое оружие. Применялось во время Вьетнамской войны. Последствия его применения — тяжелые умственные и физические нарушения в нескольких поколениях людей, оказавшихся в области поражения
(обратно)
30
устройство для курения конопли и табака
(обратно)
31
имя Рук созвучно с английским словом «rook», то есть «грач»
(обратно)
32
курительные трубочки, свёрнутые из табачного листа и начинённые резаным табаком, выглядящие как тонкие сигары
(обратно)
33
родной, дорогой, милый
(обратно)
34
исп. сынок
(обратно)
35
исп. красавица
(обратно)
36
англ. ворон
(обратно)
37
английское слово «duck» переводится и как «утка», и как глагол «пригнись»
(обратно)