Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лабиринт Мёнина [Макс Фрай] - читаем полностью в LitvekТоп книга - В канун Рождества [Розамунда Пилчер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана [Олег Вениаминович Дорман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Технология жизни. Книга для героев [Владимир Константинович Тарасов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исповедь экономического убийцы [Джон Перкинс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Казус Кукоцкого [Людмила Евгеньевна Улицкая] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Калли Харт >> Современные любовные романы и др. >> Рук >> страница 73
собой наборы деталей для сборки и моделирования разнообразных предметов

(обратно)

4

Malbec — вина из этого сорта характеризуются как мощные, концентрированные напитки, богатые тонами спелой сладкой вишни и сливы, сухофруктов, шоколада, пряностей, ванили и бальзамика

(обратно)

5

ге́тто — части крупных городов, отведенные для принудительного поселения людей, дискриминируемых по национальному, расовому или религиозному признакам

(обратно)

6

Goodreads — интернет-портал так называемой «социальной каталогизации». Данный сайт предоставляет возможность свободного доступа к обширной базе данных книг, аннотаций, различных обзоров

(обратно)

7

Духи Davidoff Cool Water — это простой, свежий и в то же время острый и очень мужской аромат. Эти духи были созданы знаменитым парфюмером Пьером Бурдона в далеком 1988 году, однако остаются актуальными и по сей день

(обратно)

8

Севил Роу — это одна из самых известных улиц Лондона. Здесь располагаются ателье по пошиву мужских костюмов; здесь одеваются самые богатые и известные люди; здесь кипит жизнь и здесь всё ещё чтут старые традиции и используют классические технологии пошива

(обратно)

9

суахили — язык народа суахили. Крупнейший из языков банту по числу говорящих и один из наиболее значительных языков африканского континента

(обратно)

10

Джеймс Дин — американский актёр. Своей популярностью он обязан трём кинофильмам — «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант» — которые вышли в год его смерти

(обратно)

11

Rooke (Рук) с англ. переводится, как шахматная фигура «ферзь», а так же существует 2 значение перевода «грач»

(обратно)

12

Джим Керри — канадо-американский актёр, комик, сценарист и продюсер. Он обладает потрясающей мимикой лица

(обратно)

13

Райс — ирландский автор-исполнитель песен. Выступает в жанре фолк. Райс был участником рок-группы «Juniper»

(обратно)

14

Антигуа — Антигуа и Барбуда — государство на одноимённых островах и острове Редонда в группе Малых Антильских островов (Карибское море). Население — в основном люди негроидной расы. Большая часть верующих — протестанты. Член Содружества, Организации американских государств. Глава государства — монарх Великобритании, представленный генерал-губернатором

(обратно)

15

мюзикл «Книга Мормона» — мюзикл, получивший награду «Тони» как лучший мюзикл 2011 года, за религиозную сатиру, лучшую режиссуру, лучшую музыку, лучшую книгу, которая легла в основу мюзикла, лучшую оркестровку, лучшие световые эффекты и лучший звуковой дизайн

(обратно)

16

Гринч — «Гринч похититель Рождества» (англ. How the Grinch Stole Christmas, дословный перевод «Как Гринч украл Рождество»; США, 2000) — семейная комедия с Джимом Кэрри в главной роли, выпущенная компанией Universal Pictures

(обратно)

17

трахеотомия — вскрытие трахеи с введением в её просвет специальной трубки для облегчения дыхания

(обратно)

18

свингер-отношения — это обмен постоянными партнерами для совершения непосредственного интимного акта. Стоит подчеркнуть, что именно постоянными партнерами. Беспорядочные связи здесь практически не рассматриваются

(обратно)

19

Тесла — спортивный электоромобиль

(обратно)

20

грилли — декоративно стоматологическое украшение в виде несъемных золотых, позолоченных или инкрустированных бриллиантами капп, повторяющих в точности форму верхней/нижней челюсти

(обратно)

21

Инсайдерская торговля — торговля акциями или другими ценными бумагами (например, облигациями или опционами на акции) частными лицами, имеющими доступ к конфиденциальной информации об эмитенте указанных ценных бумаг (инсайдерами)

(обратно)

22

Ритц Карлтон — международная сеть отелей класса «люкс»

(обратно)

23

Волосы пострижены коротко спереди и по бокам, а сзади они остаются длинными

(обратно)

24

АМЕИ — Американский музей естественной истории

(обратно)

25

Yelp — веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг

(обратно)

26

виноград, который созревает очень медленно, поэтому вина из него получаются мощными, богатыми на вкус

(обратно)

27

Mi’ amore — любовь моя (итал.)

(обратно)

28

ирландский боец смешанных боевых искусств, выступавший также в профессиональном боксе

(обратно)

29

Агент «оранж» — токсичная смесь, химическое оружие. Применялось во время Вьетнамской войны. Последствия его применения — тяжелые умственные и физические нарушения в нескольких поколениях людей, оказавшихся в области поражения

(обратно)

30

устройство для курения конопли и табака

(обратно)

31

имя Рук созвучно с английским словом «rook», то есть «грач»

(обратно)

32

курительные трубочки, свёрнутые из табачного листа и начинённые резаным табаком, выглядящие как тонкие сигары

(обратно)

33

родной, дорогой, милый

(обратно)

34

исп. сынок

(обратно)

35

исп. красавица

(обратно)

36

англ. ворон

(обратно)

37

английское слово «duck» переводится и как «утка», и как глагол «пригнись»

(обратно)