Litvek - онлайн библиотека >> Роберт Джеймс Уоллер >> О любви >> Унесенные ветром. Век XX >> страница 107
холмы, горы с прилепившимися на их склонах ослепительно-белыми домишками, ленты рек, отливающие матовым серебром. Это тоже характерно для Испании, отметил он про себя, что реки не синеют на виде с самолета, как в Америке, и не сверкают струйками расплавленного металла, как в Африке, но отливают старинным серебром.

Самолет пробыл в воздухе уже более получаса, скоро пилот должен был повести его на посадку, когда все в салоне вдруг заволновались, заговорили, показывая на что-то друг другу в иллюминаторах. Резкий толчок швырнул Коули сначала в проход между сиденьями, а потом назад, и он больно ударился спиной о шпангоут фюзеляжа. Пол впереди салона резко ушел вниз — самолет, похоже, пикировал. Коули видел, как дернулся один из сидевших напротив него, как он свалился с сиденья, как по полу, потек из-под него — почти мгновенно — ручеек крови. В борту зияло несколько отверстий с рваными краями, в каждое из которых можно было запросто просунуть два пальца. Коули услышал, как затакал пулемет в хвосте самолета, но потом самолет еще раз сильно дернулся, и пулемет умолк. Следующий удар по фюзеляжу оторвал Коули от сиденья, хотя он пытался удержаться изо всех сил. Ослепительная вспышка перед глазами, будто внутри черепа разорвалась граната, и черная пустота.


Когда он очнулся, то увидел над собой белый потолок. Коули попытался пошевелиться, но почувствовал адскую боль в спине, мгновенно перехватившую дыхание и повергшую его на несколько секунд опять в небытие. Когда он снова обрел способность что-то видеть, то обнаружил склонившееся к нему лицо в роговых очках.

— Вам нельзя двигаться, — сказало лицо на довольно сносном английском, — у вас поврежден позвоночник.

— Что со мной было? — Коули не мог понять, зачем он здесь лежит и почему у него поврежден позвоночник. Потом он вспомнил.

— Вы в порядке, — сказало лицо в очках. — Теперь-то уж вы точно в порядке. Когда вы чуть окрепнете, я дам вам почитать ваши некрологи.

Унесенные ветром. Век XX. Иллюстрация № 2 Дж. Уоллер

Унесенные ветром

ВЕК XX

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Буквально — боец. В боксе — обладатель нокаутирующего удара.

(обратно)

2

Нанесение ущерба путем публикации неверных сведений.

(обратно)

3

6 сентября 1901 года в президента Мак-Кинли стрелял анархист, через неделю президент скончался. Его место занял Теодор Рузвельт.

(обратно)

4

Стихи американской поэтессы Эмили Дикинсон. Здесь даны в переводе В. Марковой.

(обратно)

5

Дж. П. Морган (1837–1913) — крупнейший финансовый магнат. Эдвард Гарри Гарриман (1848–1909) — владелец крупнейших железных дорог «Юнион Пасифик» и «Санта Фе». Корнелиус Вандербильт (1794–1877), прозванный коммадором, по аналогии с капитаном, управляющим сразу несколькими судами, за то, что управлял он несколькими компаниями сразу.

(обратно)

6

Пистолеро (исп.) — дословно: стрелок. Здесь в значении бандит или наемный убийца.

(обратно)

7

Мексиканская водка.

(обратно)

8

Президент США, правивший два срока — с 1901 по 1909 год.

(обратно)

9

Перефразировка стиха 26 из главы 12 Евангелия от Луки.

(обратно)

10

Здесь обыгрывается одно из значений слова. Джон в просторечии еще обозначает сортир (прим. переводчика).

(обратно)

11

Монета в 5 центов.

(обратно)

12

Прогибишн (англ.) — запрет, здесь применяется во втором значении: «сухой закон».

(обратно)

13

Имеется в виду рейд Панчо Вильи на город Колумбус в штате Техас.

(обратно)

14

Настоящее имя писателя.

(обратно)

15

Стихи Эмили Дикинсон.

(обратно)

16

По У. Стивенсу, американскому поэту, высшая цель поэтического творчества, особый воображаемый мир.

(обратно)

17

Популярная песня времен американско-испанской войны 1898 года.

(обратно)

18

В 1887 году Гровер Кливленд президентским указом распорядился вернуть знамена мятежной Конфедерации, захваченные во время войны, но указ встретил яростное сопротивление ветеранов-северян. Знамена были возвращены только при президенте Теодоре Рузвельте в 1905 году.

(обратно)

19

Старинный испанский танец.

(обратно)

20

Да, господин (суахали)

(обратно)