14
Канадская пшеница (англ.).
(обратно)
15
Марка завода в английском городе Честере (англ.).
(обратно)
16
Боттенгарн — рыболовная снасть, вид невода.
(обратно)
17
Какуам — вид невода.
(обратно)
18
Янов день — 22 июня.
(обратно)
19
Ухт — зыбучий песок (эст.).
(обратно)
20
Яннсен И.-В. (1819–1890) — писатель и публицист времен становления эстонской нации.
(обратно)
21
В старой эстонской деревне при обращении к крестьянину перед его именем упоминали название хутора или двора, где он живет. Например, Лепа Тийу, Тийду Юхан, что значит: Тийу с хутора Лепа, Юхан с хутора Тийду. Точно так же правомочна при переводе на русский язык форма: лепаская Тийу, тийдуский Юхан и т. п. Этот обычай существует и поныне, хотя у каждого крестьянина имеется и фамилия.
(обратно)
22
Кулли — ястребиный (эст.).
(обратно)
23
«Освободительной войной» в буржуазной Эстонии называли войну против Советской России в 1918–1919 годах.
(обратно)
24
Проуа (proua) — замужняя женщина; госпожа (эст.).
(обратно)
25
Кама — мука из поджаренного гороха, бобов, овса, ячменя и ржи; употребляется в пищу с простоквашей.
(обратно)
26
«Пиккер» — сатирический журнал, издающийся в Таллине.
(обратно)