Litvek - онлайн библиотека >> Рейн Рудольфович Салури и др. >> Классическая проза и др. >> Эстонская новелла XIX—XX веков >> страница 128
14 Канадская пшеница (англ.).

(обратно)

15

Марка завода в английском городе Честере (англ.).

(обратно)

16

Боттенгарн — рыболовная снасть, вид невода.

(обратно)

17

Какуам — вид невода.

(обратно)

18

Янов день — 22 июня.

(обратно)

19

Ухт — зыбучий песок (эст.).

(обратно)

20

Яннсен И.-В. (1819–1890) — писатель и публицист времен становления эстонской нации.

(обратно)

21

В старой эстонской деревне при обращении к крестьянину перед его именем упоминали название хутора или двора, где он живет. Например, Лепа Тийу, Тийду Юхан, что значит: Тийу с хутора Лепа, Юхан с хутора Тийду. Точно так же правомочна при переводе на русский язык форма: лепаская Тийу, тийдуский Юхан и т. п. Этот обычай существует и поныне, хотя у каждого крестьянина имеется и фамилия.

(обратно)

22

Кулли — ястребиный (эст.).

(обратно)

23

«Освободительной войной» в буржуазной Эстонии называли войну против Советской России в 1918–1919 годах.

(обратно)

24

Проуа (proua) — замужняя женщина; госпожа (эст.).

(обратно)

25

Кама — мука из поджаренного гороха, бобов, овса, ячменя и ржи; употребляется в пищу с простоквашей.

(обратно)

26

«Пиккер» — сатирический журнал, издающийся в Таллине.

(обратно)