рассмеялся. Он положил четвертак в карман, отсалютовал кепкой и, радостно насвистывая, пошел по улице. Приближался вой сирен.
Перевод: С. Фатеев
Примечания
1
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор.
(обратно)
2
Сидней Гринстрит (1879–1954) — американский киноактер, наиболее известная роль — синьор Феррари в «Касабланке» (1942).
(обратно)
3
Орсон Уэллс (1915–1985) — американский актер, режиссер, сценарист.
(обратно)
4
Ричард Дрейфус (род. в 1947 г.) — американский актер, режиссер, сценарист.
(обратно)
5
Вероятно, имеется в виду Дэмьен из межавторского цикла «Омен». — (Прим. перев.)
(обратно)
6
Реднек — жаргонное наименование деревенских жителей в южных штатах. Со временем этот термин стал употребляться как прилагательное и означал «нетерпимый», «фанатичный», «правый», «ультраконсервативный», «необразованный», «узколобый».
(обратно)
7
Жаргонное прозвище информаторов у детективов.
(обратно)
8
Койот — жаргонное наименование людей, занимающихся перевозкой нелегальных мигрантов из Мексики в США.
(обратно)
9
Примерно 33 градуса по Цельсию.
(обратно)
10
Саман — строительный материал из глинистого грунта с добавлением соломы (отсюда и название) или других добавок, высушенного на открытом воздухе.
(обратно)
11
Крупный кактус, распространенный в штатах Юго-Запада и в северных районах Мексики. Ветви направлены вверх. Цветы белые. Плоды красного цвета, съедобны. Достигает высоты 18 м.
(обратно)