Litvek - онлайн библиотека >> Бентли Литтл >> Мистика и др. >> Рассказы. Часть 2 >> страница 54
рассмеялся. Он положил четвертак в карман, отсалютовал кепкой и, радостно насвистывая, пошел по улице. Приближался вой сирен.

Перевод: С. Фатеев

Примечания

1

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор.

(обратно)

2

Сидней Гринстрит (1879–1954) — американский киноактер, наиболее известная роль — синьор Феррари в «Касабланке» (1942).

(обратно)

3

Орсон Уэллс (1915–1985) — американский актер, режиссер, сценарист.

(обратно)

4

Ричард Дрейфус (род. в 1947 г.) — американский актер, режиссер, сценарист.

(обратно)

5

Вероятно, имеется в виду Дэмьен из межавторского цикла «Омен». — (Прим. перев.)

(обратно)

6

Реднек — жаргонное наименование деревенских жителей в южных штатах. Со временем этот термин стал употребляться как прилагательное и означал «нетерпимый», «фанатичный», «правый», «ультраконсервативный», «необразованный», «узколобый».

(обратно)

7

Жаргонное прозвище информаторов у детективов.

(обратно)

8

Койот — жаргонное наименование людей, занимающихся перевозкой нелегальных мигрантов из Мексики в США.

(обратно)

9

Примерно 33 градуса по Цельсию.

(обратно)

10

Саман — строительный материал из глинистого грунта с добавлением соломы (отсюда и название) или других добавок, высушенного на открытом воздухе.

(обратно)

11

Крупный кактус, распространенный в штатах Юго-Запада и в северных районах Мексики. Ветви направлены вверх. Цветы белые. Плоды красного цвета, съедобны. Достигает высоты 18 м.

(обратно)