Litvek - онлайн библиотека >> Элиезер Шломо Юдковски (Less Wrong) >> Фанфик и др. >> Гарри Поттер и методы рационального мышления. Часть 2 (31-60) >> страница 2
Забини одновременно с ней. "Malfoy thinks he's way better than everyone else," said Zabini. - Малфой думает, что он лучше всех остальных, -добавил Забини. "And Harry... doesn't really see most other people like that," said Hermione. - А Гарри... просто не понимает, что остальные люди тоже на это способны. It was kind of sad, actually. Это было даже немного печально. Harry had grown up very, very alone. Гарри рос очень, очень одиноким. It wasn't that he went around thinking in words that only geniuses had a right to exist. Конечно, он не думал, что только гении имеют право на существование. It just wouldn't occur to him that anyone in Hermione's army besides Hermione could have any good ideas. Но ему совершенно не приходило в голову, что кто-то в армии Гермионы, кроме неё самой, может предложить хорошую идею. "Anyhow," Hermione said. "Captains Goldstein and Weasley, you're on duty for thinking up strategic ideas for our next battle. - Как бы то ни было, - произнесла Гермиона, -капитаны Голдштейн и Уизли, ваша задача -придумать варианты стратегии для следующей битвы. Captains Macmillan and Susan - sorry, I mean Macmillan and Bones - try to come up with some tactics we can use, also any training you think we should try. Капитаны Макмиллан и Сьюзен, прошу прощения, я хотела сказать Макмиллан и Боунс, подумайте, какую тактику мы можем использовать, а также о необходимых тренировках. Oh, and congratulations on your marching song, Captain Goldstein, I think it was a big plus for esprit de corps." Да, и поздравляю, капитан Голдштейн, думаю, ваша песня пошла на пользу боевому духу. "What're you doing?" said Susan. "And Colonel Zabini?" - А что будешь делать ты? - спросила Сьюзен. - И полковник Забини? Hermione stood up out of her chair, stretching. Гермиона встала и потянулась. "I'll try to figure out what Harry Potter is thinking and Colonel Zabini will try to figure out what Draco Malfoy might do, and both of us will join you again after we come up with something. - Я попытаюсь понять, о чём думает Г арри Поттер, а полковник Забини - что может сделать Драко Малфой. Как только мы к чему-нибудь придём, мы с вами поделимся. I'm going to walk while I think. Я хочу прогуляться, пока думаю. Zabini, you want to come along?" Забини, не составите ли компанию? "Yes, General," said Zabini stiffly. - Да, генерал, - сухо ответил Забини. It hadn't been meant as an order. Hermione sighed to herself a little. Г ермиона мысленно вздохнула - она не предполагала, что Забини воспримет её слова как приказ. This was going to take some getting used to, and although Zabini's first idea had certainly worked, she wasn't quite sure that Professor Quirrell's quote mixture of positive and negative incentives unquote would be enough to keep the Slytherin fully on her side until December when traitors would be allowed for the first time... Придётся к этому привыкать, и хотя его первая идея определённо сработала, она не была уверена, что "смеси положительных и отрицательных стимулов", цитируя профессора Квиррелла, хватит, чтобы удерживать слизеринца полностью на её стороне и в декабре, когда в игре появится возможность предательства... She still had no idea what she was going to do with Professor Quirrell's Christmas wish, either. Она до сих пор не представляла, что попросить у профессора Квиррелла в качестве рождественского желания. Maybe she'd just ask Mandy if she wanted anything, when the time came around. Может быть, когда придёт время, она просто спросит у Мэнди, не нужно ли той что-нибудь. Chapter 32: Interlude: Personal Financial Management Глава 32. Интерлюдия: Управление личными финансами "But Headmaster," Harry argued, some of his desperation leaking into his voice, "leaving all of my assets in one undiversified vault full of gold coins -it's crazy, Headmaster! - Но директор, - в голосе Гарри уже сквозило отчаяние, - держать все мои активы в золоте в одном недиверсифицированном хранилище... Это безумие, директор! It's like, I don't know, doing Transfiguration experiments without consulting a recognized authority! Это похоже, я даже не знаю, на проведение экспериментов по трансфигурации без консультации с признанным авторитетом! You just don't do that with money!" Нельзя так обращаться с деньгами! From the lined face of the old wizard - underneath a festive holiday hat like a catastrophic automobile collision between cars of green and red cloth - a grave, sad look peered out at Harry. С изборождённого морщинами лица старого волшебника - под праздничной шляпой, выглядевшей так, будто два автомобиля из зелёной и красной ткани на полной скорости врезались друг в друга, - на Гарри пристально смотрели серьёзные и печальные глаза. "I'm sorry, Harry," said Dumbledore, "and I do apologize, but allowing you control over your own finances would give you far too much independence of action." - Мне очень жаль, Гарри, - произнёс Дамблдор, - и я прошу прощения, но если предоставить тебе контроль над своими финансами, у тебя будет слишком много возможностей для независимых действий. Harry's mouth opened and no sound came out. Г арри открыл рот, но так и не смог ничего сказать. He was, literally, speechless. Он буквально потерял дар речи. "I will permit you to withdraw five Galleons for Christmas presents," said Dumbledore, "which is more than any boy your age should spend, but poses no threat, I think -" - Я разрешаю тебе взять пять галлеонов на рождественские подарки, - добавил Дамблдор, -что гораздо больше, чем положено тратить мальчику твоего возраста, но это, я думаю, безопасно... "I can't believe you just said that!" the words burst out of Harry's mouth. "You admit to being that manipulative?" - Ушам своим не верю! - сорвалось с губ Гарри. -Вы открыто признаёте, что манипулируете мной! "Manipulative?" said the old wizard, smiling slightly. "No, manipulative would be if I did not admit it, or if I had some deeper motive behind the obvious. - Манипулирую? - с лёгкой улыбкой переспросил волшебник. - Нет, вот если бы я не признался, то это была бы манипуляция, или если бы у меня были какие-то скрытые мотивы. This is quite straightforward, Harry. А здесь всё довольно прямолинейно. You are not yet ready to play the game, and it would be foolish to allow you thousands of Galleons with which to upset the gameboard." Ты ещё не готов к игре, и будет глупо дать тебе тысячи галлеонов, с которыми ты можешь опрокинуть доску. The bright hustle and bustle of Diagon Alley had increased by a hundredfold and redoubled as Christmas approached, with all the shops enshrouded in brilliant sorceries that flashed and sparkled as though the season's spirit was about to blaze out of control and turn the whole area into a cheerful holiday crater. * * * С приближением Рождества суматоха в Косом переулке возросла стократ, а потом ещё в два раза. Все магазины были окутаны искрами и всполохами заклинаний, казалось, ещё немного -и дух праздника вырвется на свободу и оставит от этого места лишь яркий праздничный кратер. The streets were so crowded with witches and wizards in festive and loud clothing that your eyes were assaulted almost as severely as your ears; and it was clear, from the bewildering variety of the shoppers, that Diagon Alley was considered an international attraction. Улицы были переполнены ведьмами и волшебниками в нарядных и очень кричащих одеяниях, так что глазам приходилось не намного легче ушей. По удивительно пёстрому составу покупателей становилось ясно, что Косой переулок - точка притяжения для магов со всего света. There were witches wrapped in giant swathes of cloth like toweled mummies, and wizards in formal top hats and bath-robes, and young children barely past toddling age who were decorated with lights that blazed almost as bright as the shops themselves, as their parents took them hand in hand through that magic wonderland and let them shriek to their heart's content. Среди них встречались ведьмы, закутанные, словно мумии, в длинные отрезы ткани; волшебники в строгих цилиндрах и банных халатах. Многие дети, едва научившиеся ходить, были усыпаны сверкающими огнями, и могли своим сиянием