Litvek - онлайн библиотека >> Элиезер Шломо Юдковски (Less Wrong) >> Фанфик и др. >> Гарри Поттер и методы рационального мышления. Часть 1 (1-30) >> страница 3
которой говорится, что философы тратят уйму слов, выясняя, без чего наука не может обойтись, и все они неправы, потому что в науке есть только одно правило: последний судья - это наблюдение. Нужно просто посмотреть на мир и рассказать о том, что ты видишь. Um... off the top of my head I can't think of where to find something about how it's an ideal of science to settle things by experiment instead of arguments -" И... я не могу вспомнить с ходу подходящую цитату, но с научной точки зрения решать разногласия нужно опытным путём, а не спорами. His mother looked down at him and smiled. Мать посмотрела на него сверху вниз и улыбнулась: "Thank you, Harry. But -" her head rose back up to stare at her husband. "I don't want to win an argument with your father. - Спасибо, Гарри, но... - она с достоинством взглянула на мужа, - я не хочу выигрывать спор у твоего отца. I want my husband to, to listen to his wife who loves him, and trust her just this once -" Я лишь хочу, чтобы мой муж прислушался к любящей его жене и поверил ей. Harry closed his eyes briefly. Гарри на секунду закрыл глаза. Hopeless. Безнадёжны. Both of his parents were just hopeless. Его родители просто безнадёжны. Now his parents were getting into one of those arguments again, one where his mother tried to make his father feel guilty, and his father tried to make his mother feel stupid. Разговор опять превращался в один из тех самых бессмысленных споров, когда мать пытается заставить отца почувствовать себя виноватым, а тот, в свою очередь, пытается заставить её почувствовать себя глупой. "I'm going to go to my room," Harry announced. His voice trembled a little. - Я пойду в свою комнату, - немного дрожащим голосом объявил Гарри. "Please try not to fight too much about this, Mum, Dad, we'll know soon enough how it comes out, right?" - Мама, папа, пожалуйста, постарайтесь долго не ругаться. Мы ведь и так скоро всё узнаем. "Of course, Harry," said his father, and his mother gave him a reassuring kiss, and then they went on fighting while Harry climbed the stairs to his bedroom. He shut the door behind him and tried to think. - Конечно, Гарри, - отозвался отец, а мать обнадёживающе его поцеловала, после чего родители продолжили пререкаться. Гарри поднялся по лестнице в свою спальню, закрыл за собой дверь и попытался всё обдумать. The funny thing was, he should have agreed with Dad. Самое интересное, что он просто должен был согласиться с отцом. No one had ever seen any evidence of magic, and according to Mum, there was a whole magical world out there. Никто и никогда не видел ни одного доказательства реальности магии, а из слов мамы следовало, что существует целый волшебный мир. How could anyone keep something like that a secret? Как можно такое сохранять в тайне? More magic? Тоже с помощью магии? That seemed like a rather suspicious sort of excuse. Довольно сомнительное объяснение. It should have been a clean case for Mum joking, lying or being insane, in ascending order of awfulness. Случай по идее элементарный: мама либо шутит, либо лжёт, либо сошла с ума, в порядке возрастания ужасности. If Mum had sent the letter herself, that would explain how it arrived at the letterbox without a stamp. Если мама сама отправила письмо, то это объясняет, как оно попало в почтовый ящик без марки. A little insanity was far, far less improbable than the universe really working like that. В конце концов, небольшое сумасшествие гораздо, гораздо более вероятно, чем вселенная, содержащая в себе магию. Except that some part of Harry was utterly convinced that magic was real, and had been since the instant he saw the putative letter from the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Но всё-таки какая-то часть Г арри была совершенно уверена в том, что магия существует. Это чувство возникло в тот самый момент, когда он увидел письмо предположительно из Хогвартса, Школы Чародейства и Волшебства. Harry rubbed his forehead, grimacing. Скривившись, Гарри потёр лоб. Don't believe everything you think, one of his books had said. "Не верь своим мыслям", было написано в одной книге. But this bizarre certainty... Harry was finding himself just expecting that, yes, a Hogwarts professor would show up and wave a wand and magic would come out. Но эта странная убеждённость... Он как будто знал заранее, что профессор из Хогвартса в самом деле появится на их пороге, взмахнёт палочкой и сотворит настоящее волшебство. The strange certainty was making no effort to guard itself against falsification - wasn't making excuses in advance for why there wouldn't be a professor, or the professor would only be able to bend spoons. Эта убеждённость не боялась опровержений опровержения: не искала заранее оправданий на случай, если вдруг никакой профессор не придёт или придёт, но сможет показать лишь фокус со сгибанием ложек. Where do you come from, strange little prediction? Откуда ты взялось, странное маленькое предчувствие? Harry directed the thought at his brain. - Гарри крепко задумался. Why do I believe what I believe? - Почему я верю в то, во что я верю? Usually Harry was pretty good at answering that question, but in this particular case, he had no clue what his brain was thinking. Обычно он довольно быстро справлялся с этим вопросом, но сейчас у него не было никакой зацепки. Harry mentally shrugged. Гарри мысленно пожал плечами. A flat metal plate on a door affords pushing, and a handle on a door affords pulling, and the thing to do with a testable hypothesis is to go and test it. Двери созданы, чтобы их открывать, а гипотезы -чтобы их проверять. He took a piece of lined paper from his desk, and started writing. Он взял со стола лист линованной бумаги и написал: Dear Deputy Headmistress "Заместителю директора". Harry paused, reflecting; then discarded the paper for another, tapping another millimetre of graphite from his mechanical pencil. This called for careful calligraphy. Гарри остановился, собираясь с мыслями, потом взял другой лист и выдавил ещё один миллиметр графита из механического карандаша - случай требовал каллиграфического почерка. Dear Deputy Headmistress Minerva McGonagall, Or Whomsoever It May Concern: "Уважаемая заместитель директора Минерва МакГонагалл или другое уполномоченное лицо. I recently received your letter of acceptance to Hogwarts, addressed to Mr. H. Potter. Недавно я получил от Вас пригласительное письмо в Хогвартс на имя мистера Г. Поттера. You may not be aware that my genetic parents, James Potter and Lily Potter (formerly Lily Evans) are dead. Вы можете не знать, что мои биологические родители, Джеймс Поттер и Лили Поттер (в девичестве Лили Эванс), мертвы. I was adopted by Lily's sister, Petunia Evans-Verres, and her husband, Michael Verres-Evans. Я был усыновлён сестрой Лили, Петунией Эванс-Веррес, и её мужем, Майклом Веррес-Эвансом. I am extremely interested in attending Hogwarts, conditional on such a place actually existing. Я крайне заинтересован в посещении Хогвартса, при условии, что такое место на самом деле существует. Only my mother Petunia says she knows about magic, and she can't use it herself. Моя мать, Петуния, утверждает, что знает про магию, но сама ею пользоваться не способна. My father is highly sceptical. Мой отец настроен скептически. I myself am uncertain. Сам я до конца не убеждён. I also don't know where to obtain any of the books or equipment listed in your acceptance letter. К тому же я не знаю, где приобрести книги и материалы, указанные Вами в пригласительном письме. Mother mentioned that you sent a Hogwarts representative to Lily Potter (then Lily Evans) in order to demonstrate to her family that magic was real, and, I presume, help Lily obtain her school materials. Мама упомянула, что Вы присылали представителя Хогвартса к Лили Поттер (бывшая Лили Эванс), чтобы продемонстрировать её семье существование магии и, я полагаю, чтобы помочь ей с приобретением школьных