Litvek - онлайн библиотека >> Рэй Дуглас Брэдбери >> Научная Фантастика и др. >> Здесь могут водиться тигры >> страница 83
портретом; на сердце у него было тепло и светло, щеки его зарделись.

— Ладно, сдаюсь. — Он широко улыбнулся. — Я польщен и тронут. Ох эти девчонки!

Жена взяла его под руку.

— Знаешь, Шутник вообще немного похож на тебя.

— Опомнись, что ты говоришь?!

— Я видела фото, на котором тебе семнадцать: ты был похож на скелет в перьях. А если подождать пару лет, Шутник раздастся в плечах, остепенится и будет как две капли воды похож на тебя. Это твой непарадный портрет, если хочешь.

— Никогда не поверю.

— Не слишком ли ты протестуешь?

Он промолчал, но вид у него был застенчивый и довольный.

— Ну ладно. Завтра, заканчивая портреты, девицы опять все изменят, они ведь еще не готовы. — Отец протянул руку и прикоснулся к холстам. — Черт возьми…

— Что случилось?

— Потрогай, — сказал отец. Он взял руку жены и провел ее пальцем по портрету.

— Осторожно, смажешь!

— В том-то и дело, что нет. Чувствуешь?

Портрет был сухим. Они оба были сухими. Их сбрызнули фиксатором и подержали у огня, чтобы закрепить краски. Портреты были закончены — полностью закончены — и высушены.

— Закупорили и выставили на обозрение, — заключил отец.

Далеко за стенами дома, в прохладе ночи, снова прогрохотала огромная консервная банка, было слышно, как засмеялись сестры, что-то выкрикнул Еж, захохотал Шутник, вспугнул стаю ночных птиц, которые панически взметнулись в небо. Дребезжа всем корпусом, автомобиль мчался дальше, по улицам окраины, навстречу городским огням.

— Пойдем, Шутник, — тихо позвала мать.

Она повела отца из комнаты; они выключили свет, но, прежде чем закрыть за собой дверь, бросили последний взгляд на два портрета, стоящие в темноте.

Увековеченные в масле лица улыбались праздной, небрежной улыбкой; тела стояли неуклюже, стараясь уравновесить головы, прижимая локти, готовые в любой момент отскочить в стороны, а главное, заботясь о том, чтобы огромные ноги не ринулись бог знает куда, на бегу высадив из окон прохладные темные стекла.

Молча улыбаясь, отец и мать вышли из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь.

Примечания

1

(По Фаренгейту, т. е. около 16С. — Ред.)

(обратно)

2

Персонаж из волшебных сказок.

(обратно)

3

В оригинале рассказ называется «Here There Be Tygers». В современном английском языке слово «тигр» пишется как Tiger. Для этого рассказа Брэдбери выбрал старую английскую форму правописания (так же как Уильям Блейк для своего классического стихотворения «Тигр! Тигр!»(Tyger! Tyger!).

(обратно)

4

В англоязычной культуре получила хождение другая форма этой фразы: «hic sunt dracones» (Здесь могут быть драконы), дошедшей до нас на историческом артефакте «Глобус Ленокса». На самом деле средневековыми картографами использовалась фраза Hic sunt leones (Здесь львы).

(обратно)

5

Завтра (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

6

Полуденный отдых (в самое жаркое время дня) (исп.)

(обратно)

7

Орел с распростертыми крыльями — государственный герб США.

(обратно)

8

Из речи А. Линкольна в Геттисберге 19 ноября 1863 года: «Восемьдесят семь лет тому назад наши отцы основали на этом континенте новое государство, рожденное свободным и опирающимся на убеждение, что все люди созданы равными…»

(обратно)

9

Ветхий Завет, Кн. пророка Исайи, гл. 11, ст. 6.

(обратно)

10

Церера — первая по времени открытия и самая крупная малая планета (здесь и далее примеч. пер.).

(обратно)

11

Ганимед — один из четырех крупных спутников Юпитера, наибольший по размерам, четвертый по расстоянию от планеты.

(обратно)

12

Каллисто — один из четырех ярких спутников планеты Юпитер.

(обратно)

13

Около 3,5 см в диаметре. Чеканка серебряных долларов США была прекращена в 1935 г.

(обратно)

14

Такие перстни применялись для отравления ядом при дворе Борджиа. Италия XV–XVI веков.

(обратно)

15

Парикутина — вулкан в Центральной Мексике, Кракатау — вулканический остров в Зондском проливе, между островами Ява и Суматра.

(обратно)

16

Испанская игра на открытом воздухе.

(обратно)

17

Легкий напиток, сорт пива.

(обратно)

18

Отец приводит цитату из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.

(обратно)