известный авантюрист XVIII века, был стараниями маркизы Помпадур, с которой он поссорился, посажен в тюрьму, где просидел тридцать пять лет.
(обратно)
47
Пужен в театральном словаре объясняет этот эпитет следующим образом: изгнанная Вольтером и Лекэном со сцены золотая молодежь стала занимать литерную ложу подле сцены и оттуда учиняла дебоши, которых не могла больше производить на сцене.
(обратно)
48
Растение с Голубоватыми цветками.
(обратно)
49
Последний довод королевы (лат.).
(обратно)
50
Квадратная башня является лучшим украшением Мурильона. Это семиэтажное здание с черепичной кровлей. Ни один мурильонский старожил не припомнит, чтобы Квадратная башня когда-нибудь отправлялась ужинать к Маргассу.
(обратно)
51
Аннамитский — вьетнамский. Аннам (то есть Покой Юга) — название Вьетнама до 1802 г.
(обратно)
52
Строки из сонета Хозе-Мари Эредиа. Перевод Н. С. Гумилева. (Примеч. перев.)
(обратно)
53
Сразу, внезапно (лат.).
(обратно)
54
Пеплос — древнегреческая одежда, оставлявшая один бок и руки открытыми.
(обратно)
55
Букв. — «Бог из машины» (лат.). Так говорят о случайном лице, благоприятно (в прямом или переносном смысле) влияющем на исход события, приводящем его к развязке.
(обратно)
56
Манилия — манильская сигара.
(обратно)
57
«Тебя Боже /славим/»… (лат.), католическая благодарственная молитва.
(обратно)
58
Гавасы, соколавы, улофы, бамбары — в конце XIX — начале XX века название некоторых народностей Азии и Африки. (Ред.)
(обратно)
59
Льe — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км.
(обратно)
60
Нинон де Ланкло (1620–1705) — куртизанка XVII столетия, знаменитая своим умом, ее салон в Париже посещали писатели, артисты, музыканты, многие известные люди эпохи.
(обратно)
61
Да почиют с миром! (лат.)
(обратно)