Litvek - онлайн библиотека >> Клод Фаррер >> Исторические любовные романы >> Барышня Дакс. Подружки >> страница 111
известный авантюрист XVIII века, был стараниями маркизы Помпадур, с которой он поссорился, посажен в тюрьму, где просидел тридцать пять лет.

(обратно)

47

Пужен в театральном словаре объясняет этот эпитет следующим образом: изгнанная Вольтером и Лекэном со сцены золотая молодежь стала занимать литерную ложу подле сцены и оттуда учиняла дебоши, которых не могла больше производить на сцене.

(обратно)

48

Растение с Голубоватыми цветками.

(обратно)

49

Последний довод королевы (лат.).

(обратно)

50

Квадратная башня является лучшим украшением Мурильона. Это семиэтажное здание с черепичной кровлей. Ни один мурильонский старожил не припомнит, чтобы Квадратная башня когда-нибудь отправлялась ужинать к Маргассу.

(обратно)

51

Аннамитский — вьетнамский. Аннам (то есть Покой Юга) — название Вьетнама до 1802 г.

(обратно)

52

Строки из сонета Хозе-Мари Эредиа. Перевод Н. С. Гумилева. (Примеч. перев.)

(обратно)

53

Сразу, внезапно (лат.).

(обратно)

54

Пеплос — древнегреческая одежда, оставлявшая один бок и руки открытыми.

(обратно)

55

Букв. — «Бог из машины» (лат.). Так говорят о случайном лице, благоприятно (в прямом или переносном смысле) влияющем на исход события, приводящем его к развязке.

(обратно)

56

Манилия — манильская сигара.

(обратно)

57

«Тебя Боже /славим/»… (лат.), католическая благодарственная молитва.

(обратно)

58

Гавасы, соколавы, улофы, бамбары — в конце XIX — начале XX века название некоторых народностей Азии и Африки. (Ред.)

(обратно)

59

Льe — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км.

(обратно)

60

Нинон де Ланкло (1620–1705) — куртизанка XVII столетия, знаменитая своим умом, ее салон в Париже посещали писатели, артисты, музыканты, многие известные люди эпохи.

(обратно)

61

Да почиют с миром! (лат.)

(обратно)