Litvek - онлайн библиотека >> Филип Хосе Фармер и др. >> Научная Фантастика и др. >> Врата времени >> страница 179
упорствовать, король применяет… решительное средство: остров опускается на головы непокорных и расплющивает их вместе с домами» (Джонатан Свифт «Путешествия Лемюэля Гулливера». Перевод Б.М.Энгельгардта.) – Прим. ред.

(обратно)

3

in toto (лат.) – целиком; in partis (лат.) – по частям.

(обратно)

4

Хабеас корпус – один из старейших законов о неприкосновенности личности.

(обратно)

5

«Нинья», «Пинта», а так же «Санта-Мария» – три каравеллы Колумба, на которых он 12 октября 1492 года открыл Америку.

(обратно)

6

Сипангу – так называл Японию итальянский путешественник Марко Поло (ок. 1254–1324).

(обратно)

7

Савонарола Джироламо (1452–1498) – настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции. Обличал папство, призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру.

(обратно)

8

Бэкон Роджер (ок. 1214–1292) – английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец. Занимался оптикой, астрономией, алхимией. Предвосхитил многие позднейшие открытия.

(обратно)

9

Pax Vobiscum (лат.) – Мир с вами.

(обратно)

10

Готам – английская деревушка близ Ноттингема, населенная, по легенде, «готамскими мудрецами» – на редкость глупыми людьми.

(обратно)

11

Изабелла (1451–1504) – королева Кастилии с 1474 года. Патронировала экспедицию Колумба.

(обратно)

12

Иоганн Генрих Фюсли (1741–1825) – швейцарский художник и писатель. Жил в основном в Англии. В его картинах и рисунках виртуозность соединена с элементами фантастики и гротеска.

(обратно)

13

Энтони Ангарола (1893–1929) – американский живописец, ученик Г.М.Уолкотта.

(обратно)

14

Гора Сен-Мишель во Франции – место паломничества туристов; там находится готическая церковь и примыкающее к ней бывшее аббатство, ныне превращенное в музей.

(обратно)

15

Коттон Мазер (1663–1728) – колониальный министр Новой Англии, писатель и ученый-любитель, автор более чем 400 работ.

(обратно)

16

Самая известная работа К.Мазера; издана в 1702 году. Ее полное название, «Magnalia Christi Americana», приблизительно переводится с латыни как «Великие чудеса Христа в Америке».

(обратно)

17

Сэр Эдмунд Андос (1637–1714) – британский королевский правитель колониального Нью-Йорка (1674–1681), Новой Англии (1686–1689) и Вирджинии (1692–1697).

Сэр Уильям Фипс (1651–1695) – правитель колониального Массачусетса.

(обратно)

18

Оливер Венлел Холмс, ст. (1809–1894) – американский врач и писатель, умер в Бостоне.

Френсис Кэбот Лоуэлл (1775–1817) – американский текстильный промышленник, умер в Бостоне.

(обратно)

19

Тойнби, Арнольд Джозеф (1889–1975) – английский историк и социолог, выдвинувший теорию круговорота сменяющих друг друга локальных цивилизаций. – Прим. ред.

(обратно)

20

Словом «вурдалак» переведен не имеющий точного русского соответствия термин «ghoul» – «живой мертвец», поедающий трупы и живых людей. В славянской традиции «вурдалак» – то же, что вампир (упырь), и поэтому в стихотворении А.С. Пушкина «Вурдалак» ошибка.

(обратно)

21

Обожаемый (венг.).

(обратно)

22

Увы (венг.).

(обратно)

23

Стравинский И.Ф. (1882–1971) – русский композитор и дирижер. С 1939 г. жил в США.

(обратно)

24

Онеггер Артюр (1892–1955) – французский композитор.

(обратно)

25

Пятигорский Г.П. (1903–1976) – выдающийся американский виолончелист.

(обратно)